Фразеологізми
Автор: Marina870 • Декабрь 2, 2018 • Реферат • 1,416 Слов (6 Страниц) • 577 Просмотры
Фразеологізми – це сталі словосполучення, а іноді навіть цілі речення. Основною особливістю фразеологізмів є невідповідність плану змісту планові вираження, оскільки дане явище, як правило, має повне або часткове переносне значення. Таким чином, зміст фразеологічної одиниці, зрозумілий для носіїв мови, може бути не зафіксованим у словниках. Фразеологічна одиниця може мати подвійне або потрійне «дно».
В будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологізмів:
- зафіксовані словником і відомі всім;
- ті, що виходять з ужитку, але відзначені в словнику;
- відомі всім, але за певних причин не зафіксовані словником;
- відомі окремим суспільним групам.
Найпродуктивнішим способом розпізнання фразеологізмів є навичка виявлення в тексті одиниць, які суперечать загальному змісту, оскільки саме поява таких одиниць свідчить про наявність переносного значення.
Отже, як тільки в тексті з’являється вираз, який логічно суперечить контексту, його слід розглядати як можливий фразеологізм. Інша важлива умова розпізнання фразеологізмів полягає в умінні аналізувати їх мовленнєві функції. Конфлікт між переносним і буквальним значенням може використовуватися автором тексту для створення образних, естетичних, емоційно-оцінювальних та інших асоціацій. Для таких випадків існує правило функціональної відповідності: слід перекладати не стільки саму фразеологічну одиницю, скільки звертати увагу на ту роль, яку вона виконує у вихідному тексті. Окрім проблеми розпізнавання фразеологізму, перекладач зустрічається з національно-культурними розбіжностями між схожими за змістом фразеологізмами в двох різних мовах. Наприклад, вираз "when Queen Anne was alive" (дослівно: коли королева Анна ще була жива) можна перекласти за допомогою українських фразеологізмів, але з іншим образним складом: "у давні часи", "за царя Гороха". Однак англійський вираз базується на реальному історичному образі:
All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times
when Queen Anne was alive.
(Англо-український фразеологічний словник [уклад. К. Т. Баранцев]. – 2-ге вид., випр. – К.: Знання, 2005. – cт.519)
Очевидно, що в цьому тексті поняття "Queen Anne" одночасно є фразеологічним ("у незапам’ятні часи") і зберігає свій прямий смисл ("при дворі королеви Анни"). Для перекладу найбільш вдалим рішенням буде вибір більш відомого для вітчизняного читача королівського імені (наприклад, "при дворі короля Артура"). Подібну складність для перекладу мають фразеологізми, які походять від античної культури. Наприклад, англійське прислів’я "Rome was not built in a day" у російській традиції отримала національну забарвленість "Москва не відразу будувалася ". Однак її використання звучить недоречно в контексті англійської культури:
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.
Більш вдалим у даному випадку є дослівний переклад (фразеологічна калька):
Джонз витратив усю свою красномовність, щоб переконати хазяїна, нагадуючи, що й Рим будувався не за один день. Аналогічні проблеми можуть виникнути під час перекладу інтернаціональних фразеологізмів, які мають однакове джерело походження, але різне емоційно-асоціативне переосмислення: «Caesar’s wife must be above suspicion» ("Дружина Цезаря має бути поза підозрою".
В англійській мові даний фразеологізм може розпадатися на окремі складові, які при вживанні окремо означають відоме ціле. В українській мові найбільш вірним рішенням для перекладача буде відновити ціле:
Madam, you are Caesar’s wife. - Мадам, дружина Цезаря має бути вищою за підозру.
Одним з найскладніших для перекладу видів фразеологічних одиниць є фразеологізми, які базуються на сучасних реаліях. Ті з них, які набули широкого розповсюдження, перекладають за допомогою калькування:
Hell's Angels — янголи Аду
...