Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Сонеты Шекспира в переводах русских писателей

Автор:   •  Май 22, 2023  •  Сочинение  •  935 Слов (4 Страниц)  •  141 Просмотры

Страница 1 из 4

Перевод художественных текстов, выполняемый с одного языка на другой, является весьма затруднительной задачей. В особенности это касается поэзии. По определению Ю.М. Лотмана поэтический текст подчиняется не только ограничениям языка, на котором он написан, но и «новым, дополнительным по отношению к языку, ограничениям: требованию соблюдать определенные метро-ритмические нормы, организованность на фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях. Все это делает поэтический текст значительно более "несвободным", чем обычная разговорная речь» При переводе же поэтического текста на другой язык, на него накладываются также и ограничения этого языка. Всё это, безусловно, во многом затрудняет работу переводчика. Для того, чтобы выполнить действительно качественную работу по переводу стихотворения, важно соединить в результате ряд факторов:

1. Точность передачи смысла, идей произведения. Переводчик обязан не просто осознать саму суть и идеи, заложенные в произведении, но и передать их с небывалой точностью, применяя схожие литературные приемы.

2. Рифма. Переводчик должен стремиться к сохранению рифмовой организации текста оригинала, ему необходимо подбирать нетривиальные рифмы, с точностью передающие интонации стихотворения.

3. Стихотворный размер и ритм. Перевод в идеале должен иметь тот же стихотворный размер, что и сам оригинал, вплоть до ударений и количества слогов в строке. Однако на практике это весьма затруднительно, а зачастую и совсем нереально. По этой причине переводчики склонны ориентироваться на схожие ритмические рисунки.

4. Стилистика. Как отмечает И. О. Шайтанов, одной из целей перевода является «понять язык оригинала и приблизиться к нему в современной идиоматике». Каждый поэт имеет свой стиль написания стихотворений. Он выражается в частом использовании определенных речевых оборотов или узнаваемых конструкций или лексики. Самым сложным здесь является то, что даже отличный смысловой перевод может не передать стилистику оригинала.

В итоге должно получиться произведение, полностью передающее идею и дух оригинала. По этой причине перевод стихов зачастую считается более сложным делом, чем их написание.

Нередко языковые особенности не дают переводчику возможность сохранить стихотворную форму при переводе из-за отсутствия стихотворных метрик и прямых соответствий метафорических конструкций.

Одним из наиболее сложных для перевода с английского языка поэтов является Уильям Шекспир. Это было подмечено ещё В. Г. Белинским: «Шекспир так велик, что не может бояться и плохих прозаических переводов, потому что и в них что-нибудь да останется же от его гения; напротив, перевод стихами, не только плохой, но даже посредственный, даже всякий, которого нельзя назвать положительно хорошим, - убийство для Шекспира. В нем остаются слова, но дух исчезает…» . Он творил более четырёхсот лет назад; за это время английский язык, находясь в состоянии постоянного развития, хоть и не изменился до неузнаваемости, но «достиг того уровня изменений, на котором трудности в его понимании становятся реальными и ощутимыми». .

Не стоит упускать и то, что в своих произведениях Шекспир использовал более чем 20000 лексических единиц. «Лексический состав языка сонетов включает в себя: 1)архаизмы, 2) слова шекспировской эпохи, которые сохранились, но в современном языке изменили своё значение, 3) слова, сохранившиеся в том же значении. В котором их употреблял

...

Скачать:   txt (12.2 Kb)   pdf (54.2 Kb)   docx (10.8 Kb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club