Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Анализ переводов стихотворения "Смерть орла" Жозе Мария де Эредиа

Автор:   •  Май 27, 2021  •  Практическая работа  •  497 Слов (2 Страниц)  •  638 Просмотры

Страница 1 из 2

Анализ стихотворения "Смерть орла" Жозе Мария де Эредиа.

Я хотел бы проанализировать два перевода этого стихитворения. Первый перевод дала Ада Ивановна Оношкович-Яцына, а второй Ольга Николаевна Чумина.

Орел, перелетев за снеговые кручи,
Уносится туда, где шире небосвод,
Где солнце горячей средь голубых высот,
Чтоб в мертвенных зрачках зажегся блеск колючий.

Он подымается. Он пьет огонь летучий.
Все выше мчит его торжественный полет,
Навстречу полымям, куда гроза влечет;
Но молния, разя, ударила сквозь тучи.

И, бурей уносим, разлитый пламень он
Глотает, кружится, и крик его смертелен,
Он в корчах падает в бездонный мрак расселин.

Блажен, кто вольностью иль славой увлечен,
В избытке гордых сил пьянея вдохновенно,
Так ослепительно умрет и так мгновенно! (перевод Ады Ивановны)

Когда, взмахнув могучими крылами,
Свободы жаждою возвышенной томим,
Орёл под небом голубым
Парит над вечными снегами;

 И миновав вершины грозных круч,
Простором голубым и солнцем опьянённый,
Достигнет он молниеносных туч
И тут же падает, смертельно поражённый, —

Он так же счастлив, как и тот,
Кто, отряхнув сомнений гнёт,
Стремится победить — иль пасть в борьбе неравной;
Кто рвётся на простор, на солнце, к небесам, —
И, их достигнув, гибнет там
Такой же смертью — скорою и славной! (перевод Ольги Николаевны)

Мне, как простому читателю более импонирует перевод Ады Ивановны чем перевод Ольги Николаевны. Если начать сравнение этих переводов, то можно сказать, что эти стихотворения написаны ямбом, но, я бы отметил лучшую структуру стихосложения в переводе Ады Ивановны, ее ямб почти не ломается а четверостишья внутри себя "связаны" кольцевой или как ее еще называют - опоясывающей рифмой (АББА).

Если же, мы начинаем разбор стихотворения в переводе Ольги Николаевны, как я уже сказал выше, написано тоже ямбом, но его структура на мой взгяд менее "сложена", а что касается способа рифмовки строк, то он аналогично как и в первом стихе - перекрестный, но в последнем четверостишьи он немного видоизменяется (ААБААБ) и по моему мнению выбивается из "концепции" всего стихотворения. Перевод Ады Ивановны показался мне более ритмичным, чем перевод Ольги Николаевны, и именно поэтому моя "чаша весов" склонилась к первому варианту.

...

Скачать:   txt (6.4 Kb)   pdf (42 Kb)   docx (8.8 Kb)  
Продолжить читать еще 1 страницу »
Доступно только на Essays.club