Александр Давыдович Швейцер
Автор: AnastasiiaIva • Май 15, 2019 • Доклад • 1,569 Слов (7 Страниц) • 722 Просмотры
Александр Давыдович Швейцер (1923–2002), доктор филологических наук, профессор, выдающийся лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников отечественной теории перевода и создателей советской школы переводчиков-синхронистов
А.Д. Швейцер принадлежит к первому поколению синхронных переводчиков, работавших в международных организациях. Он преподавал в Военном институте иностранных языков, а затем долгие годы – в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (ныне МГЛУ), где возглавлял кафедру устного перевода. В последние годы работал главным научным сотрудником Института языкознания РАН. Он автор этапных монографий "Литературный английский язык в США и Англии" (1971), "Перевод и лингвистика" (1973), "Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы" (1977) и еще около 150 научных трудов.
1. Об авторе книги (от М.Я. Цвиллинга, профессора МГЛУ, зав.кафедрой теории, истории и критики перевода).
2. Предисловие автора. Сам Александр Давыдович Швейцер пишет о том, что вся его жизнь связана с переводом, а также о том, что ему всегда хотелось разгадать его тайну, понять, как протекает этот сложнейший, связанный с преодолением языковых и культурных барьеров вид общения. Этому посвящены его теоретические работы (его книги – «Перевод и лингвистика» и «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»), однако за кадром остается важная сторона деятельности переводчика – его собственная позиция, его отношение к тому, что происходит вокруг. По мнению Швейцера, переводческое ремесло – это не только поиск нужного слова, не только решение сложных языковых и культурологических проблем. Это еще и люди, страны, события и встречи, память о которых навсегда остается вместе с переводчиком. Как считал Александр Давыдович, переводчик-синхронист, постоянно «перевоплощаясь» в разных участников встречи, лучше, чем кто-либо другой, слышит голос и той, и иной стороны. Позиция переводчика как наблюдателя уникальна: его роль как посредника между двумя языками и двумя культурами дает возможность подмечать многое из того, что ускользает из поля зрения других участников международных встреч. В своей книге «Глазами переводчика» Швейцер рассказывает о себе и своих коллегах, пишет о людях, с которыми его столкнула судьба, делится своими наблюдениями о государственных и общественных деятелях того времени так, как воспринимал их он, т.е. реальными людьми с их человеческими слабостями. И его воспоминания об этом родились в жанре устного рассказа.
Глава 5. О себе и коллегах.
В этой главе Александр Давыдович Швейцер повествует о драматических моментах, которые случаются в каждой карьере переводчика-синхрониста, о специфике труда синхронного перевода и о людях, с которыми ему приходилось работать бок о бок в течение многих лет.
Итак, ремесло синхрониста требует незаурядных данных. Более того, синхронный перевод привлек к себе необычайно много ярких, самобытных, одаренных людей. Одним из этих людей был Генрих Туровер,большой знаток почти всех романских языков, автор фундаментального испано-русского словаря, чуть ли не единственный синхронист того времени, способный синхронно переводить с одного иностранного языка на другой.
Многолетняя дружба связывает Швейцера с Михаилом Цвиллингом, с которым впервые они встретились в 1941 году в Институте иностранных языков. О нем Швейцер писал, что Цвиллинг был чуть не единственным человеком в стране, который был способен синхронно переводить с нидерландского языка. Совершенно самостоятельно он овладел двумя финно-угорскими языками – эстонским и финским, что было экспериментом, ведь Цвиллингу хотелось проверить на себе, что испытывает человек, осваивающий язык, который не имеет ничего общего с теми, которыми он владеет.
Еще одной
...