Синтаксические преобразования на уровне словосочетания
Автор: Nursultanjumadov • Декабрь 14, 2022 • Курсовая работа • 2,919 Слов (12 Страниц) • 208 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЕ И НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
ОУ «КЫРГЫЗСКО -- КОРЕЙСКИЙ КОЛЛЕДЖ »
ПМК «Корейский язык»
Специальность 050720 «Переводческое дело»
КУРСОВАЯ РАБОТА
Дисциплина: «Практический курс корейского языка»
На тему: «Синтаксические преобразования на уровне словосочетания»
Выполнил: (Ф.И.О.): Кадыкова Сергуль
Группа: ПДВ-21
Научный руководитель (Ф.И.О.): препод.
Бишкек 2022
Содержание
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………
ГЛАВА 1 . Общая характеристика синтаксических преобразований………………………………………………………. 1.1Синтаксические преобразования ……………………………… 1.2Особенности синтаксиса корейского языка………………….
ГЛАВА 2. Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний при переводе……………………………………... 2.1 Приветствие…………………………………………………….. 2.2 Порядок слов в предложении…………………………………. 2.3 Исключения……………………………………………………..
Глава 1 . Общая характеристика синтаксических преобразований 1.1Синтаксические преобразования
Корейский язык обладает довольно строгой синтаксической структурой, при которой в конце предложения всегда обязательно будет находится сказуемое, при этом подлежащее зачастую может быть вовсе опущено и восстанавливаться, исходя из контекста высказывания. Рассмотрим данное явление на конкретных примерах:
1.«Мы едем, едем к мишке покушать молочка!» «어서 곰한테 가자 우유를 먹으러» 2.«А я к тебе позавтракать закатилась». «아침 먹으라고 서둘러서 왔는데!»
3. «Мишка, мы наигрались. Есть хотим». «곰아 한바탕 뛰고 났더니 배고픈데».
Из приведенных выше примеров становиться понятным, что при выполнении перевода, переводчик трансформировал структуру предложения, стараясь сделать его максимально приближенным к корейскому синтаксису. Способы перевода синтаксических конструкций, имеющих в составе корейские устойчивые синтаксические конструкции с финальными конъюгационными окончаниями специального использования, на русский и английский языки на примере художественного произведения Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме». На английский язык данное произведение было переведено американской литературной переводчицей Ким Чи Ён, на русский – Анной Прохоровой. Добросовестный и качественный перевод исследуемых синтаксических конструкций является важной и ответственной задачей, поскольку в корейской художественной литературе их модальный характер используется авторами в качестве особого нарративного или стилистического инструмента воздействия на читателя, создания определённой атмосферы в произведении, развития, описания, либо придания необходимого характера персонажу и т.д. Таким образом, их намеренная или непроизвольная утрата, либо же опущение какого-либо элемента их значения означало бы неполную передачу в переводимом произведении того, что намеревался сказать автор, что в свою очередь противоречит главным критериям художественного перевода. Сложность же равнозначной передачи указанных языковых единиц заключается в их наполненности не только грамматическим, но и дополнительным модальным значением, выражающим множество различных оттенков смысла от обещания сделать что-то до предположения говорящего об очевидных фактах реальности и т.д. Более того, модальная окраска этих единиц может меняться и усложняться в зависимости от контекста и окружения. В данном случае можно сделать вывод о том, что суть проблемы перевода подобных синтаксических конструкций на русский и английский языки заключается в агглютинативном строе корейского языка, к которому другие два языка не относятся, т.е. отсутствие в них подобного класса языковых единиц как такового. Стоит добавить, что ввиду широкого диапазона передаваемых ими значений, семантическая классификация как устойчивых грамматических конструкций, так и конъюгационных окончаний, иногда участвующих в их образовании, вызывает трудности по сей день. Отсюда так же вытекает проблема банального незнания переводчиком какой либо устойчивой конструкции. Не узнав в определённой единице устойчивую грамматическую конструкцию с конъюгационным окончанием, переводчик вероятнее всего переведёт каждый составляющий её элемент отдельно. Таким образом, в языках перевода переводчику необходимо найти такие языковые средства и способы передачи смысла, заключённого в устойчивых грамматических конструкциях с конъюгационными окончаниями, которые были бы им эквивалентны или как минимум близки по значению. Переводчик с корейского также должен уметь распознавать упомянутые конструкции для их качественного перевода. В этой связи необходимо указать на тот факт, что перевод Анны Прохоровой произведения Шин Кён Сук на русский язык, весьма вероятно, осуществлялся не с корейского, а с английского языка, то есть является не прямым, а косвенным. В первую очередь об этом свидетельствует неверная передача на русский язык корейских имён собственных. Так, имя главной героини «박소녀» (по-русски примерно произносится как переведено Прохоровой как Пак Соньо». Мягкий знак в данном переводе добавляет (йот), отсутствующий в корейском произношении, а потому совершенно излишний в русском переводе. Вероятнее всего этот звук появился в результате перевода имени героини с английского языка, где оно записано как “Park So-nyo”. Факт вторичного перевода становится ещё более очевидным, если посмотреть на перевод корейских адресов. Так, можно привести в качестве примера тройку перевода «корейский-английский- русский» одного из адресов, упоминаемых в книге: «용산 2 가동 – Yongsan 2- dong». На корейском языке приведённый адрес примерно произносится как . В «용산 2 가동» элемент «용산» является названием самого квартала, цифра 2 и первый слог корейского алфавита «가» уточняют его внутреннее деление, элемент «-동» указывает, что настоящее название относится именно к кварталу, а не к улице или другой адресной единице. То есть примерный перевод «용산 2 가동» с учётом фонетических особенностей и особенностей муниципального деления Южной Кореи может быть «квартал Йонсан/Ёнсан 2-Ка», но никак не «Юнсан Ту-дун», где, вполне очевидно, элемент «ту» выведен из транскрипции английского 2 (two). Предмет прямого перевода произведения на английский язык не вызывает сомнений хотя бы потому, что в копилке переводов американской переводчицы корейского происхождения Ким Чи Ён не одно корейское художественное произведение, в то время как Анна Прохорова занимается переводом англоязычной литературы. Факт двойного перевода указан в первую очередь для того, чтобы уточнить, что переводческий анализ единиц будет производиться не в направлении «корейский-английский» и «корейский-русский», а «корейский-английский» и «английский-русский». Таким образом, в данном случае производится анализ прямого перевода корейских синтаксических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями особого использования с корейского на английский, и непрямой – с английского на русский. Т.е. применение Анной Прохоровой необходимых способов перевода корейских конструкций на русский язык главным образом зависело от специфики грамматики и синтаксиса английского и русского языков. Примечательно то, что даже несмотря на обстоятельство непрямого перевода на русский язык, в результате анализа полученных данных значительных отклонений в смысле от корейского исходника выявлено не было и синтаксические конструкции, так или иначе, на русский язык были переведены. Исключением можно назвать только один случай, когда английское предложение русской переводчицей было просто пропущено.Отбор корейских устойчивых синтаксических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями специального использования осуществлялся в соответствии со списком устойчивых грамматических конструкций, который дан в труде Карпеки Д. А. «Грамматика корейского языка, том 3» [Карпека 2018,Т.3], и со списком конъюгационных окончаний, предоставленным в труде профессоров университета Ёнсе “Korean Grammar for International Learners” [Ihm, Hong, Chang 2003]. Как уже было сказано, конъюгационные окончания являются довольно многообразными и распространёнными языковыми единицами. Даже при их сокращении до финальных конъюгационных окончаний специального использования в составе устойчивых грамматических конструкций, в оригинале произведения было выявлено 172 случая использования обозначенных единиц. Тут стоит отметить, что учёт таких видов исследуемых конструкций с окончаниями, которые встречались в оригинале менее десяти раз не вёлся. Данное решение было принято ввиду слишком малого количества эмпирических данных для анализа и последующего подведения каких-либо итогов и выводов в тех случаях, когда их количество не достигало хотя бы десяти. Обозначенные 172 отобранные единицы состоят из четырёх видов корейских устойчивых грамматических конструкций с финальными конъюгационными окончаниями специального использования: -ㄹ까 (74), - 군/구나 (47), -지 (38), -ㄹ게 (13). Опишем более подробно каждый из видов грамматических конструкций и случаи их использования в составе синтаксических конструкций. Наиболее часто в тексте произведения встречались синтаксические конструкции с «-ㄹ까» – 74 случая. Данная форма является устойчивой грамматической конструкцией, включающей конъюгационное окончание. Она выполняет функцию заключительного сказуемого и носит вопросительный характер . В зависимости от лица, которым выражено подлежащее, данная единица может выражать значение предположения, вопрошания чьего-либо желания, мнения по поводу чего-то. Например: #1) 그럼 얼마를 적을까요? [11] – So how much should I say? [10] - Так какую же сумму мне стоит написать? [5] В данном случае мы можем видеть, как конструкция с «-ㄹ까» использована с подлежащим, выраженным местоимением первого лица, и означает намерение говорящего выяснить у собеседника путём вопроса, желает ли он (собеседник), чтобы говорящий совершил какое-либо действие. #2) 어쩌면 네가 편지를 쓰지 않아서일까? [22] – Was it because you didn’t write her? [17] – А может быть, потому, что ты сама никогда ей не писала? [10]. В примере выше конструкция относится к подлежащему во 2-м лице и выражает предположение говорящего. Следующей по частоте является конструкция с «-군/구나» – 47 случаев. Данная конструкция довольно часто встречается в восклицательных предложениях и выражает определённую степень удивления чем-либо, когда говорящий говорит о том, что не ожидал обнаружение какого-либо факта, состояния и т.д. В следующем примере главная героиня Пак Со Нё выражает удивление изменению в погоде: # 날씨가 차졌구나… [19] – The weather’s turned cold. [16] - А у нас похолодало. (9)Третьей по частоте случаев идёт конструкция с «-지» – 38 использований. Данная устойчивая грамматическая конструкция выполняет функцию (25)
...