Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Пассивный залог в английском языке

Автор:   •  Апрель 29, 2022  •  Курсовая работа  •  4,396 Слов (18 Страниц)  •  660 Просмотры

Страница 1 из 18

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ​3

Глава 1. ПОНЯТИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА​5

1.1 Понятие действительного и страдательного залога​5

1.2 Переходность и непереходность глаголов​5

1.3 Образование форм глагола в страдательном залоге………………………...6

1.4 Пассивные конструкции с предлогами by и with……………………………7

1.5 Употребление пассивных конструкций……………………………………...7

Глава 2. Перевод страдательных конструкций​10

2.1 Трудности перевода страдательного залога на русский язык​10

2.2 Способы перевода страдательных конструкций​11

2.3 Особенности перевода страдательного залога​15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ​18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ​19

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа посвящена изучению особенностей использования и перевода страдательного залога английского языка.

В настоящее время проблема пассивного залога обрела широкий масштаб. Лингвисты на протяжении долгий лет были заинтересованы вопросом изучения пассивного залога в английском языке. На данный момент изучено и проанализировано достаточное количество материалов, однако споры на эту тему не прекращаются.

В русском языке в повседневном разговорном стиле реже используется форма страдательного залога, для упрощения используется замена его на иные выразительные средства языка. Огромную трудность для переводчика представляет подбор синонимичных выражений на русском языке к пассивному обороту в английском языке. Также необходимо учитывать все тонкости такого перевода и максимально точно подбирать слова, в противном случае смысл всего предложения может изменится на противоположный либо вовсе не соответствовать изначальному смыслу. В публицистическом стиле типичным является использование пассивных конструкций, так как в большинстве случаев, спикеры в своей речи пытаются намеренно скрыть участников каких-либо действий.

Средства массовой информации предпочитают не использовать действительный залог, который уступает страдательному в своей краткости и выразительности. Не обходит стороной данный залог и писательскую сферу, использование данного вида конструкций позволяет держать напряжение и интерес до самого окончания истории.

Объектом данной работы является пассивный залог в английском языке.

Предметом является перевод пассивного залога.

Целью работы является изучение особенностей употребления и перевода страдательного залога английского языка. Для осуществления данной цели необходимо решить рад поставленных задач:

− определить понятие страдательного залога;

− определить формы пассивных конструкций;

− рассмотреть формы глагола в страдательном залоге;

− дать характеристику особенностям употребления страдательного залога в английском языке;

− представить особенности перевода страдательного залога на русский язык.

Глава 1. ПОНЯТИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА

1.1 Понятие действительного и страдательного залога

Залог – глагольная категория, с помощью которой можно определить, подлежащее самостоятельно совершает действие (субъект действия) или действие совершается над ним.

В английском языке существует две формы залога: действительный залог (The Active Voice) и страдательный залог (The Passive Voice).

Если подлежащее (лицо, предмет) совершает действие, является субъектом действия, то глагол необходимо употреблять в форме действительного залога. По определению А.

...

Скачать:   txt (55.3 Kb)   pdf (116.9 Kb)   docx (31.8 Kb)  
Продолжить читать еще 17 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club