Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчет по практике по "Лингвистики"

Автор:   •  Июнь 25, 2020  •  Отчет по практике  •  1,189 Слов (5 Страниц)  •  4 Просмотры

Страница 1 из 5

Управление образования г. Астаны

Учреждение «Колледж Евразийского гуманитарного института»

Отчёт

учебной практике студентки группы ******. Практика проходила с 13 января по 21 февраля 2020 года.

Отчёт проверен

Руководитель практики

*****.                                                     21 февраля 2020 года

Оценка защиты отчета _________________

г. Нур-Султан 2020г

Содержание

1. Ознакомление \

2. Трансформации в переводе

3. Типы переводов

4. Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие (трансформированное, декоративное)

5-6. Виды переводческих трансформаций

7-8. Консультация по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы

9. Контроль результатов практических работ. Диктант (перевод) Устный последовательный перевод текста, беседы и др.

10. Лексические проблемы перевода

11-12. Лексические соответствия

13-14. Контекстуальное значение слова. Лексическое словарное соответствие

15. Контроль результатов практических работ: Аудирование текста с переводом; Письменный перевод. Устный последовательный перевод

16-17. Грамматические основы перевода

18. Виды переводов, последовательный перевод. Перевод формы инфинитива

19. Контроль результатов практических работ: Грамматический анализ текста с переводом; Письменный перевод

20. Синтаксическая структура предложения

21. Синтаксическая структура текста

22. Коммуникативная структура предложения

23. Контроль результатов практических работ. Синтаксический анализ предложений с переводом. Устный перевод

24-25. Функциональные стили перевода. Научный стиль и перевод. Официально-деловой стиль

26. Научный стиль и перевод

27-28. Официально-деловой стиль

29. Контроль результатов практических работ

30. Роль переводческого анализа для понимания

31. Реферирование

32. Техника составления глоссариев

33. Контроль результатов практических работ

34. Техника устного перевода

35. Знаки, сокращения, применяемые при устном переводе

36. Контроль результатов практических работ: Перевод текстов по стилям; Устный последовательный перевод; Письменный перевод

Тема 1. Ознакомление.

Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка, с сохранением смысла исходной информации. Переводчик - специалист по переводу с одного языка на другой.

Афоризмы к слову «перевод»:

  1. Перевод начинается там, где кончается словарь.

Автор неизвестен.

  1. Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика.

Ричард Шеридан.

  1. В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.

Иероним Стридонский.

Кодекс переводчика(5 основных правил)

  1. Переводчик всегда должен осознавать возложенную на него ответственность.
  2. Умение преодолевать пробелы в своих знаниях.
  3. Соблюдать этикет, вне зависимости от обстоятельств.
  4. Быть заинтересованным в своей работе.
  5. Не менять высоту тона, не использовать слова-паразиты, не запинаться.

Тема 2. Трансформации при переводе.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

...

Скачать:   txt (16.5 Kb)   pdf (119.4 Kb)   docx (14.8 Kb)  
Продолжить читать еще 4 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club