Отчет по практике в Науковій бібліотеці УжНУ
Автор: karin9988 • Май 14, 2018 • Отчет по практике • 20,446 Слов (82 Страниц) • 567 Просмотры
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ДЕРЖАВНИЙ ВИЩИЙ НАВЧАЛЬНИЙ ЗАКЛАД
«УЖГОРОДСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ МІЖНАРОДНИХ ВІДНОСИН
КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ
Здано на кафедру ТПП
«____»_____________2013р.
ЗВІТ
ПРО ПРОХОДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ
З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Виконала:
студентка III курсу
Матевосян Карін Сосівна
Керівник практики:
Бойтор Віталія Юріївна
Захищено
З оцінкою:___________
«____»__________2018р.
Ужгород – 2018
ЗМІСТ
1. Тривалість та послідовність проходження практики..........................................3
2. Загальна характеристика місця проходження практики………………………..4
3. Опис виконаних робіт…………………………………………………………….6
4. Висновки та пропозиції……………………………………………………….......7
Додаток 1. Переклад тексту з іноземної мови на українську……………………..8
Додаток 2. Переклад тексту з української мови на іноземну……………………29
Додаток 3. Реферат…………………………………………………………………40
1.Тривалість і послідовність проходження практики
Перекладацьку практику з англійської мови я проходила у Науковій бібліотеці УжНУ, у відділі іноземної літератури. Практика тривала 3 тижні, з 29 червня по 20 липня 2013 року. Перед студентами було поставлене завдання знайти цікаву літературу, в основному на економічну тематику та таку, що стосується спеціальності МЕВ і звичайно здійснити її переклад.
В перший день практики мене ознайомили з моїм тимчасовим робочим місцем, де і був проведений інструктаж та уточнення щодо плану проведення перекладацької роботи. Я отримала чіткі вказівки щодо завдання, мети та терміну проходження практики. Також нам провели ознайомлення безпосередньо з відділом іноземної мови, з його структурою, персоналом та з абонементом літератури і матеріалами, що знаходяться у користуванні студентів УжНУ.
На початку практики я здійснила підбір та аналіз літератури, необхідної для перекладу, та узгодивши з керівником даний матеріал, почала переклад тексту з іноземної мови на українську.
Для перекладу на іноземну мову я обрала цікавий матеріал, який я зможу навіть використати при написанні майбутніх наукових робіт.
Протягом другого тижня практик, з 06.07 по 13.07, продовжувала переклад англомовного тексту, та декілька разів зустрічалась з керівником для виправлення помилок під час перекладу, та для додаткових консультацій на рахунок правильності перекладу певної категорії термінів, власних назв, назв релігійних співтовариств та організацій, які зустрічались в англомовному тексті. Крім того, розпочала роботу над перекладом української статті на англійську мову. Під час перекладацької роботи я також використовувала наявні словники у бібліотеці економічної, юридичної та інших потрібних мені для роботи термінологій.
...