Особенности функционирования терминосистемы в автобиографическом тексте и их передача при переводе с испанского языка на русский
Автор: Davboxer9 • Январь 16, 2019 • Реферат • 2,924 Слов (12 Страниц) • 557 Просмотры
Особенности функционирования терминосистемы в автобиографическом тексте и их передача при переводе с испанского языка на русский
Д.К. Кучашвили
преподаватель
кафедра европейских и восточных языков
МГИИТ, г.Москва
Теоретическая значимость работы, заключается в том, что на примере одного из видов спорта показано функционирование терминологической системы, что может послужить поводом для проведения аналогичного анализа терминосистем других видов спорта.
Theoretical significance of our work consists in the fact that the example of one of the sports shows the functioning of terminological system that can serve as a reason to make a similar analysis of other sports term systems.
В данной работе анализируется фрагмент из книги Хосе Рамона Гармабельи «Легенды мирового бокса».
Книга была написана в жанре псевдоавтобиографии, автор сам выступает в роли рассказчика, описывая жизнь легендарных боксеров прошлого, которые поведали ему свою историю. Читая книгу Хосе Рамона Гармабельи, можно почувствовать все эмоции спортсменов, которые автор пропустил через себя.
Писатель ставит цель донести до читателя мысль о том, каким непростым видом спорта является бокс. Он считает, что данный вид спорта лучше всего отображает то, что происходит в жизни. Когда боксер получает нокдаун, он должен встать. Все в своей жизни, так или иначе, получают нокдауны, но надо встать и двигаться дальше, бороться до конца. Каждый великий победитель должен принять поражение, чтобы сделать следующий шаг, что автор и демонстрирует на примере жизненного пути данных спортсменов, которые ради поставленной цели покинули свой родной дом и обрели новый.
После запрета профессионального бокса многие кубинские боксеры переехали в Мексику, Пуэрто-Рико, Доминиканскую Республику и США. Многие стали легендами мирового бокса, прославив тем самым их первую и их вторую родину. О двух таких легендарных боксерах – Хосе Анхеле Наполесе и Ультиминио Рамосе - и рассказывает автор этой книги Хосе Рамон Гармабелья.
С точки зрения жанрово-стилистических особенностей данная часть исходного текста (далее ИТ) относится к разговорному стилю речи и обладает всеми необходимыми свойствами, а именно: эмоциональность, образность, конкретность, простота речи.
Su empleo de la cabeza llegó a ser tan reiterativo que perdí los estribos y le peleé en el mismo terreno, convirtiendo aquello en un zafarrancho de cantina. | Но он не переставал использовать удар головой, и это заставило меня потерять самообладание и боксировать на его территории. В результате, поединок превратился в мордобой. |
Следовательно, в целом можно наблюдать в данном ИТ присутствие двух авторских стилей: близкого понятию языка литературной критики и близкого понятию языка разговорного: «он устроил мне взбучку», «задаст мне взбучку», «он меня одолел», «я его вырубил», проч.
Разговорная речь является особой разновидностью литературного языка. Ее нормы и правила общения строго не фиксированы. Разговорный стиль отличают непринужденность, неподготовленность общения, жестикуляция, зависимость от конкретной ситуации.
В разговорной речи часто используются вопросительные и побудительные предложения, междометия, вводные слова. В основном используются простые предложения. Однако, поскольку в данном случае мы имеем дело с стилизацией под весьма эмоциональные воспоминания боксеров о проведенных боях, поток речи передается при помощи длинных синтаксических периодов.
La pelea … resultó un combate muy cerrado que pude ganar por decisión, no sin antes bregar incansablemente durante los 10 rounds porque el hombre nacido en Nigeria, a pesar de que no pegaba muy fuerte, era rapidísimo y sabía defenderse, por lo que resultaba complicado conectarlo con solidez. | Бой выдался очень плотным, который можно было выиграть по очкам, но не без изнурительной борьбы в течение десяти раундов, потому что парень из Нигерии, хоть и не очень сильно бил, он, тем не менее, обладал сумасшедшей скоростью и умело защищался, поэтому было очень сложно в него попасть сильным ударом. |
Говоря о лексике, в разговорной речи конкретные слова превалируют над абстрактными, допускается повтор слов, употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов, упрощение предложений, употребление слов вместо словосочетаний – экономия языковых средств (например, избить – вместо побить, одолеть, одержать победу.
...