Контрольная работа по "Иностранному языку"
Автор: fltgjjb.yyh • Октябрь 22, 2022 • Контрольная работа • 799 Слов (4 Страниц) • 161 Просмотры
Inversion
Expressions with reverse word-order are peculiar for text belonging to Russian social-publicist style. English is characterized by fixed word-order. This doesn’t mean that changes of word-order are impossible in English. This means however, that every relocation of sentence parts in English is of greater importance of a more significant stylistic value than in Russian. Every noticeable change in word-order is called inversion. Stylistic inversion does not change the grammatical essence of the sentence. It consists in an unusual arrangement of words for the purpose of making one of them more conspicuous, more important, and more emphatic.
Существует 2 вида инверсии:
- Полная – это когда подлежащее следует за сказуемым.
E.g.: Down the river came a sledge drawn by dogs.
- Частичная инверсия – это когда подлежащее замкнуто между подлежащим и сказуемым, вспомогательным глаголом и сказуемым.
E.g.: Never has a boy wanted such film.
Little did he care for his work.
Существует другие типы инверсии в зависимости от порядка слов в предложении отталкиваясь от строгого порядка слов в английском.
- Когда предикатив выраженный существительным или прилагательным предшествует подлежащему или связочному глаголу.
E.g.: Beautiful those flowers were uneasy lies the head that bears a crown.
Awful wasn’t it?
- Когда на первом месте стоит прямое дополнение.
E.g.: He love letters are returned to the detectives for filing.
- Когда на первом месте стоит определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, такой тип инверсии преподает торжественный характер и используется в поэзии.
E.g.: Spring begins with the first narcisscise rather cold and shy and wintry.
- Когда на первом месте или в другой части стоят обстоятельственные слова, которые акцентируют внимание на подлежащем усиливая его экспрессивность.
E.g.: Here come to lovers.
Основной способ инверсии – это сохранение обратного порядка слов с использованием лексических или грамматических средств усиливающих эмфазу в ПЯ.
Ways of translation sentences with reverse word-order:
- If a sentence begins with an adverbial modifier and an object, then they can be transformed into subject during the process of translation.
E.g.: Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
The early post-war years saw a reappraisal of values. К планам экономической самостоятельности отдельных республик он относился резко отрицательно.
...