Категория адекватности перевода
Автор: masharouge • Январь 18, 2018 • Курсовая работа • 8,321 Слов (34 Страниц) • 1,533 Просмотры
[pic 1]
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ДГТУ)
Факультет: Социально-гуманитарный
Кафедра: Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация
Зав. кафедрой | «НТПиПК» |
____________ | В.В. Панкова |
«___» | _____________ 2016г. |
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
к курсовой работе по дисциплине «Теория перевода»
на тему: КАТЕГОРИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
Автор работы _________________ С.Я. Дорофеева
подпись
Направление: 45.05.01 Перевод и переводоведение
Обозначение курсовой работы ТП.020000.000 КР Группа ГПП33
Руководитель работы _________________ Е.Ю. Богатская
подпись
Работа защищена ______________ _______________ ________________
дата оценка подпись
Ростов-на-Дону
2016
[pic 2]
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ДГТУ)
Факультет: Социально-гуманитарный
Кафедра: Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация
Зав. кафедрой | «НТПиПК» |
____________ | В.В. Панкова |
(подпись) | |
«___» | _____________ 2016г. |
ЗАДАНИЕ
к курсовой работе по дисциплине «Теория перевода»
Студент С.Я. Дорофеева Группа ГПП33
Обозначение курсовой работы ТП.020000.000 КР
Тема: КАТЕГОРИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
Срок представления работы к защите «___» ___________ 2016 г.
Исходные данные для курсовой работы
Для написания данной работы использовались словари отечественных и зарубежных ученных-лингвистов, учебники, использованные в учебном процессе по предмету теория перевода, работы лингвистов, а также материалы из свободного доступа в интернете.
Содержание пояснительной записки
ВВЕДЕНИЕ:
Обосновать актуальность темы исследования, определить объект и предмет исследования, поставить цели и задачи работы, определить теоретическую ценность и практическую значимость работы.
Наименование и содержание разделов:
- Определение термина «адекватность перевода» с точки зрения российских и зарубежных ученых-лингвистов;
- Понятие эквивалентности и ее соотношение с адекватностью перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Изложить выводы по теме исследования, проанализировав данные, полученные на основании проведенного исследования.
Руководитель работы | ___________________ подпись, дата | Е.Ю. Богатская |
Задание принял к исполнению | __________________ подпись, дата | С.Я. Дорофеева |
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Определение термина «адекватность перевода» с точки зрения российских и зарубежных ученых-лингвистов 8
...