Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Звiт про проходження перекладацької практики

Автор:   •  Март 3, 2023  •  Отчет по практике  •  2,375 Слов (10 Страниц)  •  164 Просмотры

Страница 1 из 10

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

Інститут філології

ЗВІТ

про проходження перекладацької практики

студенткою 2 курсу

освітнього рівня “бакалавр”

за напрямом підготовки  035 – філологія

освітнього ступеня «Магістр»

освітньої програми  «Кримськотатарська філологія,

англійська мова та переклад»

Кірєєва Ілона Ахмедівна

Керівник практики:                                                                                                  к.педагог.н., доцент кафедри тюркології                                                                                         Корчинська Наталія Миколаївна

Київ – 2022

ВСТУП

Перекладацька практика з відривом від навчання на другому курсі для студентів ОС «магістр» (обсягом 60 годин, 2 кредити, з відривом від навчання) за напрямом підготовки 035 – філологія є обов’язковим компонентом навчальної програми студента-тюрколога для здобуття кваліфікаційного рівня магістра і має на меті набуття студентом професійних навичок та вмінь.

Практика проводиться з урахуванням дистанційної форми та в межах Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.

Метою перекладацької практики спрямована на отримання студентами досвіду усного (синхронного – думаю, що послідовного), письмового перекладу текстів різних стилів: офіційно-ділового, наукового, газетно-інформаційного, а також набуття ними навичок зазначеного перекладу на турецькомовному та україномовному матеріалі. Практика є необхідним етапом підготовки студентів до самостійної перекладацької діяльності.

На сьогоднішній час одною з основних цілей практики є вміння адаптувати перекладацький  процес до дистанційного формату.

Мета перекладацької практики передбачає виконання низки завдань:

1. Оволодіти основними навичками двостороннього перекладу, реферування та анотування, редагування перекладів спеціальних та художніх текстів загальної та спеціальної тематики.

2.          Підготовку майбутніх перекладачів до реальних умов фахової праці, набуття навичок реалізації отриманих знань у сучасних умовах.

3.        Стимулювання отримання екстралінгвістичних знань з метою підвищення якості перекладу.

4.        Опрацювання лінгвокраїнознавчих довідників задля збереження адекватного відтворення реалій та символів в умовах вимушеної дистанційованості від мовного середовища.

Виконання перекладацької практики студентами-магістрами ІІ курсу в III семестрі, загальний обсяг якої складає 60 год (2 кредити), передбачає реалізацію наступних завдань:

1.        Реалізація здобутих протягом навчання фахових умінь у галузі перекладу загальної та спеціалізованої тематики;

2.        Успішна реалізація навичок анотації та реферування текстів загальної та спеціалізованої тематики;

3.        Закріплення навичок редагування перекладів текстів різних стилів, зокрема мови офіційно-ділових паперів, наукових текстів тощо;

4.        Практичне застосування умінь попередньої підготовки текстів, пошуку необхідної для перекладу вузькопрофільних текстів інформації, пошуку додаткових джерел, опрацювання складної фахової термінології, укладання відповідних словників тощо;

5.        Успішна імплементація набутих під час навчання навичок використання сучасних джерел інформації, робота з фахівцями вузькопрофільних спеціалізацій;

6.        Виконання усного послідовного перекладу у науковому, публіцистичному, офіційно-діловому стилі, володіння відповідними фаховими компетенціями;

...

Скачать:   txt (29.7 Kb)   pdf (195.9 Kb)   docx (253.9 Kb)  
Продолжить читать еще 9 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club