Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Зарождение переводческой деятельности в России

Автор:   •  Октябрь 21, 2021  •  Реферат  •  423 Слов (2 Страниц)  •  241 Просмотры

Страница 1 из 2

Зарождение переводческой деятельности в РОССИИ

План презентации:

  • 1.Переводческая деятельность в России до XVIII века
  • 2. XX век в истории перевода
  • Киевская Русь
  • В 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод 864 г. - греческие монахи Кирилл и Мефодий посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов Начали деятельность с создания алфавита (кириллица»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник
  • После Крещения Руси,в  988 г , множество переводов на старославянский язык. Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Тексты различных жанров: Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях).
  • Большинство переводов выполнялись в Болгарии на старославянский язык (старославянский = церковнославянский = древнеболгарский языки) Старославянский язык – язык православного богослужения, литературный язык христианских памятников Имя переводчика в ранний период не указывалось

Серьезное достижение времени - перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма Большинство переводов с греческого языка, некоторые переводчики, использовали латинские и древнееврейские источники.

М.В. Ломоносов (1711-1765) переводы с латинского, немецкого, французского и греческого переводит научные статьи и стихотворные произведения перевод статей носил просветительский характер, а образцы поэтических переводов служили иллюстрациями к собственной теории стихосложения (книга «Риторика») в переводах стремится достигать эквилинеарности уделяет большое внимание передаче ритмической организации оригинала, использует различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. являлся официальным редактором и рецензентом переводов, выполнявшихся при Академии наук

...

Скачать:   txt (6.6 Kb)   pdf (75.8 Kb)   docx (9.3 Kb)  
Продолжить читать еще 1 страницу »
Доступно только на Essays.club