Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Вторичные топонимы и этнонимы англоязычной культуры

Автор:   •  Апрель 23, 2021  •  Статья  •  1,833 Слов (8 Страниц)  •  277 Просмотры

Страница 1 из 8

Вторичные топонимы и этнонимы англоязычной культуры

Жарасова Алия

Статья посвящена образным топонимам современного английского языка в аспекте взаимоотношения языка и культуры. Разговорные вторичные наименования штатов, городов, отдельных местностей и их жителей в США отражают ментальность и характер, традиции и обычаи американского народа.

Ключевые слова: взаимоотношение языка и культуры; образные топонимы и этнонимы; вторичные наименования местностей и их жителей; коллективные антропонимические прозвища; ментальность и характер народа.

Топонимическая лексика любого языка это организованная  и упорядоченная изнутри система. Изучение этой подсистемы языка имеет большое значение как для ономастики, так и для лингвистики в целом..   анализ  топонимии  сталкивается с  непреодолимых . «Учёт  факторов,  влияли в  столетий и  тысячелетий на  региона, в том  неоднократное , сопровождающееся  фонетическими и  изменениями,  сложен». [1, с. 15]. 
определенного  является  системы,  образует  названия по  моделям в еской .

 современных  топонимов,  собой так  «linguistic » («лингвис ископаемые»), не  нам  представления о  этих аций. Топономинации  быть  истолкованы  после ого изучения их , учитывая  их  написание, а так же , исторические и  факторы. , Easter( . перевод «») произошло от -fold(« »), Slaughter ( . «резня»)  от «the muddy » ( «грязное »), swine («») произошло от «the  or channel» (« или канал»).

В  любого  имеют , вместе с ыми, неофициальные, , часто  названия , ее админи единиц,  и отдельных , а также образные  соответствующих . И некоторые  такого  лексикона  не только  какой-либо  культуры, но и  разных  в цивилизованном мире. , например,  «Туманный » как поэтическое ание Англии,  еще древним  в значении « острова», ср.  рассказа А.П.  «Дочь », в котором  отлично  пренебрежительное  хозяина-помещика к  своих . Не менее  лексема «ргеры» (. Schildbürger – , простак, ; головотяп) как иро прозвище  вымышленного  Шильды,  которого  исключительно  поступки.

 также , которые  этнос  другому,  характерные, с  зрения , национальные . Вспомним  «бош» (фр.  boche - « голова») –  прозвище  у французов. Для  англичан  используют  «годон» (от . God damn! – «про бог!») по той , что англичане, , часто  это проклятие в  речи. , в свою , именуют  лексемой «» – «арфа»,  в это слово  пренебрежительное отно из-за  ирландцев к  музыкальному , изобра на гербе . Названные  относятся к  коллективных  прозвищ и  для обобщенного ачения лиц  народностей,  отдельных  и т. д. Как замечает В.В. , коллективные  «охватывают как ьно-масштабные,  объекты  (прозвища авителей  народов) или  (прозвища , шотландцев, ), так и широко- и  – вплоть до  жителей одной  или одного [2, с. 130]. В ряду  прозвищ тся также  номинации:  Bull( ); Jocks,  (шотлан); Taffy( ); Mick,  (ирландец); , Yankee,  Atkins,  Sam (американцы). Все  и подобные им  имена ос на метафорическом , ассоциациях с  предметами,  лицами и т. п.  мира: меловые ( цвета)  берега в  города  ассоциируются с , а арфа – с  на этом  ирландцами и т. п.  основание  фразеологических  (ФЕ)  как «внутренняя  вторичного ». Помимо  вторичных топо и этнонимов в  языке  множество  образных ФЕ,  мировидение и  конкретного . В них выражается  своеобразие  этноса,  условиями его  и особенностями  развития. В.Н.  подчеркивает, что « образов,  во фразеологическом  языка,  своего  «нишей» для яции мировидения и так или  связана с , социальной или ду культурой  языковой , а потому  свидетельст о ее культурно-национальном  и традициях».  [3, с. 215].

Для ьной интерпретации  ФЕ необходимо  фоновых  и ассоциативных . В противном  бывает  понять ику образных .

В данной  рассматриваются  топонимы и  в лингвокультуре США.

прежде  обозначения  страны.  неофициальных  наименований рства США,  искреннее  к нему его , наиболее  следующие: « Pot» – «тигель», т. к. в  стране пе и «перепла» многие ; «God’s »  – «божья », ср. надпись на  банкнотах США: «In God we » («Мы  в Госпо»); «Uncle Sam» –  « Сэм». Под  кличкой  американец  Wilson,  поставлял  во время  1812-1814 гг. говя в бочках и  на них клеймо в  букв «» (United ). Солдаты же , что эта аббревиатура  инициалы . Позже это имя  ассоциироваться с твом.

...

Скачать:   txt (16 Kb)   pdf (136.3 Kb)   docx (14.6 Kb)  
Продолжить читать еще 7 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club