Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Внешнеторговый контракт: основы перевода

Автор:   •  Октябрь 15, 2021  •  Тест  •  922 Слов (4 Страниц)  •  229 Просмотры

Страница 1 из 4

Контрольно-проверочные работы по теме

"Внешнеторговый контракт: основы перевода"

Контрольная работа № 3 (главы 10, 13, 14)

Задание 1 

Переведите на русский или английский язык соответственно.

Предмет контракта

1

Subject of the Contract

Price and total value of the Contract

2

Цена и общая сумма контракта

Качество товара

3

Quality (of the goods)

Guarantee of Quality

4

Гарантия качества

Сроки поставки

5

Delivery dates

Извещение об отгрузке товара

6

Notification of shipment

Payment

7

Условия платежа

Рекламации

8

Claims

Force-Majeure

9

Непреодолимая сила (форс-мажор)

Задание 2 

Переведите на русский или английский язык соответственно.

открыть аккредитив в пользу Продавца на полную стоимость товара в банке ВТБ [VTB bank]

1

To establish/open a Letter of Credit in the Sellers’ favour for the total value of the goods with VTB bank

банковские комиссии, взимаемые в связи с открытием и использованием аккредитива

2

Bank fees charged due to/connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit

производить платеж с аккредитива против представления следующих документов

3

To make/effect payment out of the Letter of Credit against presentation of the following documents

размер неустойки не подлежит изменению в арбитражном порядке

4

The sum/amount of the penalty is not subject to alteration by arbitration.

предъявить претензию Продавцу

5

To make a claim on the Sellers/to submit a claim to the Sellers/ to present a claim to the Sellers

суть претензии

6

The nature of the claim

любые претензии по качеству товара

7

Any claims in respect of quality of the goods

рассмотреть претензию

8

To consider a claim

блокада, военные действия любого характера, действия государственной власти, забастовка, запрет импорта или экспорта, землетрясение, наводнение, пожар, стихийные бедствия, эмбарго

9

Blockade, military operations of any character, acts of state, strike, a ban on imports or exports, earthquake, flood, fire, acts of God, embargo

возникновение и прекращение обстоятельств непреодолимой силы

10

Occurrence and cessation of (the) force-majeure circumstances

обстоятельства, препятствующие исполнению сторонами своих обязательств

11

Circumstances preventing the Parties from fulfilling their obligations

если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы

12

Should this non-execution be caused by the circumstances of force-majeure

Задание 3 

Переведите на русский или английский язык соответственно.

all the expenses connected with the establishment and possible prolongation of the Letter of Credit if such prolongation arises from the Buyers' actions

1

Все расходы, связанные с открытием и возможной пролонгацией аккредитива, если таковая/ такая пролонгация является следствием действий Покупателя…

the Letter of Credit to be valid for 30 days

2

Аккредитив со сроком действия 30 дней

the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially

3

Покупатель вправе/имеет право отказаться от Договора полностью или частично

if the delivery dates stipulated by the Contract are not observed

4

В случае просрочки в поставке товара/при несоблюдении сроков поставки, предусмотренных Контрактом/ в случае, если сроки поставки, предусмотренные Контрактом, не соблюдены

the payment of the penalty does not release the Sellers from their obligation to deliver the goods

5

Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств/обязанности поставить товар

any delay in responding to the claim

6

Любая задержка/просрочка с ответом на претензию

if the quality does not conform to that stipulated in the present Contract

7

Если качество не соответствует [качеству], указанному в настоящем Контракте

the goods delayed

8

Не поставленный в срок товар

for each following week of the delay in delivery

9

за каждую последующую неделю просрочки с поставкой

a penalty calculated from the first day of delay at the following rate

10

Штраф, исчисляемый с первого дня просрочки в следующем размере

the beginning and the duration of the force-majeure circumstances

11

Наступление и продолжительность обстоятельств непреодолимой силы

the period during which such circumstances will remain in force

12

Срок, в течение которого будут действовать такие обстоятельства

any other cause beyond the control of either contractual Party

13

любая другая причина, не поддающаяся контролю ни одной из сторон договора

not to be liable for non-observance of the contractual dates

14

Не нести ответственности за несоблюдение контрактных сроков

partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract

15

Частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Контракту

...

Скачать:   txt (10.3 Kb)   pdf (110.7 Kb)   docx (1 Mb)  
Продолжить читать еще 3 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club