Внешнеторговый контракт: основы перевода
Автор: KSM33 • Октябрь 15, 2021 • Тест • 922 Слов (4 Страниц) • 241 Просмотры
Контрольно-проверочные работы по теме
"Внешнеторговый контракт: основы перевода"
Контрольная работа № 3 (главы 10, 13, 14)
Задание 1
Переведите на русский или английский язык соответственно.
Предмет контракта | 1 | Subject of the Contract |
Price and total value of the Contract | 2 | Цена и общая сумма контракта |
Качество товара | 3 | Quality (of the goods) |
Guarantee of Quality | 4 | Гарантия качества |
Сроки поставки | 5 | Delivery dates |
Извещение об отгрузке товара | 6 | Notification of shipment |
Payment | 7 | Условия платежа |
Рекламации | 8 | Claims |
Force-Majeure | 9 | Непреодолимая сила (форс-мажор) |
Задание 2
Переведите на русский или английский язык соответственно.
открыть аккредитив в пользу Продавца на полную стоимость товара в банке ВТБ [VTB bank] | 1 | To establish/open a Letter of Credit in the Sellers’ favour for the total value of the goods with VTB bank |
банковские комиссии, взимаемые в связи с открытием и использованием аккредитива | 2 | Bank fees charged due to/connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit |
производить платеж с аккредитива против представления следующих документов | 3 | To make/effect payment out of the Letter of Credit against presentation of the following documents |
размер неустойки не подлежит изменению в арбитражном порядке | 4 | The sum/amount of the penalty is not subject to alteration by arbitration. |
предъявить претензию Продавцу | 5 | To make a claim on the Sellers/to submit a claim to the Sellers/ to present a claim to the Sellers |
суть претензии | 6 | The nature of the claim |
любые претензии по качеству товара | 7 | Any claims in respect of quality of the goods |
рассмотреть претензию | 8 | To consider a claim |
блокада, военные действия любого характера, действия государственной власти, забастовка, запрет импорта или экспорта, землетрясение, наводнение, пожар, стихийные бедствия, эмбарго | 9 | Blockade, military operations of any character, acts of state, strike, a ban on imports or exports, earthquake, flood, fire, acts of God, embargo |
возникновение и прекращение обстоятельств непреодолимой силы | 10 | Occurrence and cessation of (the) force-majeure circumstances |
обстоятельства, препятствующие исполнению сторонами своих обязательств | 11 | Circumstances preventing the Parties from fulfilling their obligations |
если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы | 12 | Should this non-execution be caused by the circumstances of force-majeure |
Задание 3
Переведите на русский или английский язык соответственно.
all the expenses connected with the establishment and possible prolongation of the Letter of Credit if such prolongation arises from the Buyers' actions | 1 | Все расходы, связанные с открытием и возможной пролонгацией аккредитива, если таковая/ такая пролонгация является следствием действий Покупателя… |
the Letter of Credit to be valid for 30 days | 2 | Аккредитив со сроком действия 30 дней |
the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially | 3 | Покупатель вправе/имеет право отказаться от Договора полностью или частично |
if the delivery dates stipulated by the Contract are not observed | 4 | В случае просрочки в поставке товара/при несоблюдении сроков поставки, предусмотренных Контрактом/ в случае, если сроки поставки, предусмотренные Контрактом, не соблюдены |
the payment of the penalty does not release the Sellers from their obligation to deliver the goods | 5 | Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств/обязанности поставить товар |
any delay in responding to the claim | 6 | Любая задержка/просрочка с ответом на претензию |
if the quality does not conform to that stipulated in the present Contract | 7 | Если качество не соответствует [качеству], указанному в настоящем Контракте |
the goods delayed | 8 | Не поставленный в срок товар |
for each following week of the delay in delivery | 9 | за каждую последующую неделю просрочки с поставкой |
a penalty calculated from the first day of delay at the following rate | 10 | Штраф, исчисляемый с первого дня просрочки в следующем размере |
the beginning and the duration of the force-majeure circumstances | 11 | Наступление и продолжительность обстоятельств непреодолимой силы |
the period during which such circumstances will remain in force | 12 | Срок, в течение которого будут действовать такие обстоятельства |
any other cause beyond the control of either contractual Party | 13 | любая другая причина, не поддающаяся контролю ни одной из сторон договора |
not to be liable for non-observance of the contractual dates | 14 | Не нести ответственности за несоблюдение контрактных сроков |
partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract | 15 | Частичное или полное неисполнение своих обязательств по настоящему Контракту |
...