Адекватность и эквивалентность как ключевые термины переводоведения
Автор: KKseniya • Май 14, 2020 • Лекция • 2,454 Слов (10 Страниц) • 1,579 Просмотры
Страница 1 из 10
- Адекватность и эквивалентность как ключевые термины переводоведения
- В современной теории перевода неоднократно критиковалось сосуществование недостаточно точных терминов, характеризующих перевод, например: «точность», «верность»…
- Термины «э» и «а» утвердились в ТП лишь в последние 10 -15 лет. До этого наряду с ними употреблялись термины «равнозначность» и «равноценность».
- Первый ввел в науку А.В. Федоров (Основы общей теории перевода, 1960). Второй использовался переводчиками поэзии, начиная с известного труда Г. Штайнера (After Babel). Выяснилось, что в целом, «равнозначность» как термин дублирует термин «э», а «равноценность» - термин «а». Поэтому авторы современных работ по переводу и переводоведению избегают использовать термин «равнозначность» и «равноценность».
- В современном переводоведении существует значительное число подходов к определению переводческой адекватности и эквивалентности.
- В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров, E. Naida и т.д.
- Проблема разграничения понятий
- Однако иногда термины "эквивалентность" и "адекватность" трактуются по-разному, а иногда и рассматриваются как синонимы. У ряда авторов понятия "эквивалентность" и "адекватность" противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе.
- Существует огромное множество определений и различных подходов к пониманию терминов А.и Э.
- В самом широком смысле А. предполагает соответствие, совпадение, равенство смысла.
- Э. понимается как «равноценность», «равнозначность», «соответствие».
- Сегодняшняя лекция имеет целью конкретизировать различия между А.и Э. и уточнить содержание этих центральных для переводоведения понятий.
- Различие 1. Определений «э» значительно больше, чем опред-ий «а».
- Достаточно заглянуть в «Краткий словарь переводческих терминов» Вилена Наумовича Комиссарова (В.Н. Комиссаров, 2002) или «Толковый переводоведческий словарь» Льва Львовича Нелюбина (Л.Л. Нелюбин, 2003), чтобы в этом убедиться. В первом целых 4 определения, в которых понятие эквивалентности или эквивалентного является ключевым. У Л.Л. Нелюбина – 13 терминов с ключевым словом «эквивалент» и 5 с «адекватный».
- Эквивалентность
- Понятие эквивалентность пришло из формальной логики. В 60-е годы 20 века этот термин укоренился в теории перевода.
- Под эквивалентностью в формальной логике предполагалось равенство и тождество.
- В понятие «эквивалентность» часто вкладывали разный смысл:
- сохранение инвариантности на уровне содержания
- равноценность воздействия на адресатов ИТ и ТП
- сохранение структурно-семантического сходства исходного текста и текста перевода и выполнение всех требований к инвариантности.
- Полноценный перевод, при котором в тексте перевода воспроизводится все содержание исходного текста и достигается то же воздействие на адресата.
- Адекватность
- Понятие адекватности перекочевало в теорию перевода из теории познания, где термином «адекватное» обозначается верное воспроизведение в представлениях, суждениях отношений действительности.
- Адекватность vs эквивалентность: И. И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
- В 60-е годы 20 века термин «адекватный перевод» использовался И.И.Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, под которым они понимали:
- полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания ИЯ и передача содержания равно-ценными средствами. Термины «адекватность» и «эквивалентность» для этих ученых были синонимичными.
- Я.И. Рецкер об эквивалентности
- Теория закономерных соответствий: понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста
- Ю. Найда: концепция "динамической
эквивалентности" - "Динамическая эквивалентность" определяется как "качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов».
- В определение эквивалентности вводится прагматическое измерение — установка на рецептора. Понятие "динамическая эквивалентность"
- противопоставляется понятию "формальное соответствие", т.е. того
- качества перевода, при котором признаки формы исходного текста
- Э и А по В.Н. Комиссарову
- В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации
в конкретных условиях.
- Термин "эквивалентность" понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.
- Различие 2. Процесс - результат
- Адекватность - это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины "адекватность" и "адекватный" ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют в виду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах.
- А.Д. Швейцер указывает:
- Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными
- словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует
- ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том,
- соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным
- условиям.
- Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным
- условиям.
- Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функци-онального инварианта" исходного текста. Иными словам, речь идет о максимальном требовании, предъяв-ляемом к переводу.
- Адекватность же опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала.
- Различие 3: оптимальность - максимальность
- Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери.
- Требование адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам. То есть перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семио-тических уровней или в одном из функциональных измерений.
- Критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. Иными словами, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. И наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным текстами.
- Эквивалентность же носит максимальный характер либо по отношению к тексту в целом, либо к отдельным его аспектам. Перевод эквивалентен тогда, когда исходный и конечный тексты равноценны друг другу а адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативной ситуации перевода.
- Различие 4. Возможность количественного измерения
- В перереводоведении известны ряд теорий и подходов, предлагающих количественное измерение Э. – теории уровней Э (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак и т.д.)
- Применяя термин А. можно предоставить лишь оценка качества (результатов) перевода
- Адекватный перевод
- Эквивалентный перевод
- Точный перевод
- Буквальный перевод
- Адекватный перевод
- Перевод, удовлетворяющий всем требования перевода, и в первую очередь, поставленной задаче. Это просто «хороший», оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации.
- Эквивалентный перевод
- Перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности
- Адекватный перевод должен быть эквивалентен на том или ином уровне, но не всякий эквивалентный перевод адекватен
- Теории уровней эквивалентности: В.Н. Комиссаров
- Предлагаемая теория уровней отражает лингвистический подход к переводу как к процессу преобразований между языками. Степень близости между оригиналом и переводом является переменной величиной.
- 5 уровней эквивалентности:
- 1. Эквивалентность на уровне цели коммуникации
- 2. Эквивалентность на уровне описания ситуации
- 3. Эквивалентность на уровне способа описания ситуации
- 4. Эквивалентность на уровне структурной организации высказывания
- 5. Эквивалентность на уровне семантики языковых средств
- Другие теории типов эквивалентности: В.Г. Гак
- Формальный эквивалент
- Семантический (смысловой) эквивалент
- Ситуативный эквивалент
- Другие теории типов эквивалентности: Ю.Найда
- Формальная эквивалентность
- Динамическая эквивалентность
- Концепция Г. Йегера
- Согласно концепции Г. Йегера тексты эквивалентны лишь тогда, когда «способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект» или когда эквивалентны «реакции адресатов исходного текста и текста перевода».
- М. Снелл-Хорнби об Э.
- Согласно концепции М. Снелл-Хонби Э. представляет собой неподходящую ля перевода категорию, так как является недостижимой и иллюзорной.
- Различие 5: А. и Э. в неравной степени применимы к различного рода текстам
- Специфика художественного перевода состоит в творческом характере деятельности, проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. Для художественного перевода категорией является концепция эстетического соответствия =А., предполагающую поход к исходному тексту как к некоему эстетическому идеалу.
- Эквивалентность же ассоциируется с понятием точности и в сфере художественной литературы ему противопоставлено понятие вольного перевода.
- Метод М.Л. Гаспарова
- В переводоведении предпринимались попытки создания критериев оценки точности перевода, напр. шкала М.Л. Гаспарова представляет собой подсчет знаменательных слов (сущ, прилаг, глаголов, наречий…) сохраненных или опущенных – добавленных в переводе по сравнению с подстрочником
- Различие 6: понятийная область А. шире понятийной области Э.
- Концепции Э., выдвигающие различные подходы, требования и критерии сходны в том, что Э – идеал, к которому необходимо стремиться, но невозможно достигнуть в полной мере. Это же относится и к А., но понятийная область А. шире Э.
- Существует большое число подходов к достижению А., то есть переводческих стратегий. Требование А. соотносится с необходимостью выбора стратегии.
- Стратегия перевода - программа действий, обеспечивающая А., ее выбор зависит от жанра оригинала, целей перевода. Стратегия- решение о том, какие аспекты оригинала должны быть отражены в переводе и предполагает целенаправленное, систематическое, ориентированное на А. воплощение.
- «Эквивалентность» и «адекватность» как ключевые термины теории перевода. Связь ключевых терминов с позитивистским и феноменологическим тождеством
- Позитивистское и феноменологическое тождество
- В ходе анализа теоретических источников выясняется, что философские воззрения на тождество
- сводятся к двум принципиально различным идеологическим линиям. Одна из них исторически связывает учения Аристотеля, Г.В. Лейбница и Б. Рассела. В ее основе представление о тождестве как об объективном соотношении вещей (предметов действительности), в том числе языковых единиц и фактов культуры.
- В теории перевода такое представление ярко проявляется, например, в понятии ≪закономерное соответствие≫. Суть последнего заключается в установлении единиц ИЯ и ПЯ, в которых регулярно и независимо от контекста ситуации воспроизводится их общее содержание. Отношение тождества в этом случае опирается на закономерное соответствие единиц ИЯ и ПЯ.
Методологически эта разновидность тождества восходит к основному принципу позитивизма: то, что является сознанию как автономная, внеполож-ная индивидуальным представлениям сущность, истинно. Поэтому установленная разновидность тождества названа позитивистской.
- Альтернативная теория учений о тождестве пролегает от критики Плотином категорий Аристотеля к феноменологии Э. Гуссерля и далее - к герменевтическим идеям М. Хайдеггера и Г.-Г. Гадамера. Исследователей связывает убеждение в том, что тождество - продукт индивидуального представления о действительности, или, в терминах феноменологии, событие внутреннего времени ego.
- В современной герменевтике для обозначения такого события используется термин ≪переживание≫. Концептуально он интегрируется с универсальным термином герменевтики ≪понимание≫, положенным в основу известной переводческой
- теории М.П. Брандес. Сообразно с логикой этой философской линии соответствующая разновидность тождества названа феноменологической.
- Характер переводческой эпистемы определяют две разновидности тождества - позитивистская и феноменологическая. Позитивистское тождество основывается на восприятии его сторон как объективно данных в языке и действительности (определяется понятием (переводческое) соответствие≫).
- Британский исследователь А.Н. Уайтхед предложил различать Мир Деятельности, или Мир Действия, который «творит настоящее, видоизменяя прошлое и предвосхищая будущее» и Мир Ценностей существует вне времени, «за пределами непосредственности исторического факта». Текст, порождаемые человеческим обществом для удобства можно также определять как тексты - продукты Мира Действия или Мира Ценностей.
- «Тот Мир, который увеличивает разнообразие смертных вещей, является Миром Деятельности (Активности). Это Мир Порождения (Возникновения), Мир Творчества. Он творит настоящее, видоизменяя прошлое и предвосхищая будущее… Тот Мир, который увеличивает продолжительность существования, является Миром Ценности. Ценность по самой своей природе вневременна и бессмертна. Ее сущность не коренится ни в каких преходящих обстоятельствах»
- «Эквивалентность»
- «Эквивалентность» чаще встречается в рассуждениях переводчиков, работающих с текстами Мира Действия. Это научные, технические, деловые и т.п. тексты, цель которых – совершить реальные изменения в Мире Действия:
- выполнить инструкцию, построить к-либо схему, прибор, решить практическую задачу, действовать в соответствии с правилом, законом и т.д. Цель переводчика, переводящего такой текст – добиться от носителя ПЯ такого же действия, какое выполняет носитель ИЯ.
- «адекватность»
- Напротив, термин «адекватность» чаще используют переводчики, занимающиеся переводом художественной литературы, произведений поэзии.
- Цель переводчиков художественной литературы –добиваться не практических действий, а переживаний носителей ПЯ, сходных с переживаниями носителей ИЯ. (Здесь следует учитывать важную тонкость, связанную с содержанием понятия «переживание». Его необходимо понимать, отвлекаясь от связанных с ним в русской литературе оценочных коннотаций. Мы «переживаем по поводу неудачи» или «переживаем всеобщий восторг», наконец, можем «пережить своих врагов» (или своих детей).
- Все эти выражения обозначают либо плохое, либо хорошее в нашей жизни. От этих созначений необходимо отвлечься и понимать «переживание» как английское experience или немецкое Erlebnis (событие). Но и такое переживание - в Мире ценности как и любой личный опыт. Личный опыт –всегда ценность ибо является руководством к правильному поведению и Мире Действия.
- Оно управляет межъязыковым посредничеством в Мире Действительности / Действия, т.е.
- в коммуникативном пространстве, в котором участники используют язык для
- осуществления реальных практических действий. Доминирующая интенция
- переводчика - ≪соответствовать действию≫.
- Вспомним, что позитивистская форма тождества ориентирована в целом на Мир Деятельности, а феноменологическая - на Мир Ценности. Если рассматривать с этой т.з. два ключевых термина переводоведения, оказывается, что и они тяготеют к разным формам тождества.
- Адекватность как аналог феноменологического тождества
- Феноменологическое тождество всегда задает нам дилемму: либо мы полностью с оригиналом, либо творим перевод, добиваясь аналогичного переживания.
- Феноменологическое тождество направляет межъязыковое посредничество в Мире Ценности, т.е. в коммуникативном пространстве, в котором участники используют язык для выражения и восприятия переживаний. Соответственно, доминирующая интенция феноменологического тождества – «соответствовать переживанию».
- Выводы
- «Эквивалентность» как уникальное понятие цели переводческого процесса соотносима с позитивистским тождеством. «Адекватность» как понятие ценности / оценки переводческого процесса соотносима с феноменологическим тождеством.
- Рекомендуемая литература:
- А.Д. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты
- В.Н. Комиссаров Теория перевода
- В.Н. Комиссаров Современное переводоведение
- Н.К. Гарбовский Теория перевода
...
Доступно только на Essays.club