Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Международные договоры и контракты

Автор:   •  Март 2, 2023  •  Практическая работа  •  4,397 Слов (18 Страниц)  •  224 Просмотры

Страница 1 из 18

Практические задания по теме:

Международные договоры и контракты

        Задание 1

Фирма DUR  (республика Греция) экспортируют в нашу страну оливковое масло  трёх наименований. Разработайте проект контракта. Необходимые данные выберите самостоятельно.

Ответ:

Moscow “20” March  2019

Москва «20» марта 2019

CONTRACT №222333-456

КОНТРАКТ №222333-456

1. SUBJECT OF CONTRACT

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Company «DUR», Greece herein after referred to as the Seller, in the person of the General director George Neopulo on one side, and OJSC «JSC "Crown Food"», hereinafter referred to as the Buyer, in the person of Director General A.M. Frolov, on the other side, together referred to hereinafter as the Sides, have concluded the present Contract as follows:

Фирма «DUR», Греция именуемая в дальнейшем Продавец, в лице Генерального директора George Neopulo с одной стороны, и ОАО «Корона Фуд», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора А.М. Фролова, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1.1. Seller is the manufacturer of the goods or the representative of a producer of goods and has all rights under the laws of the countries exports and imports for goods delivered.

The Buyer shall accept the goods and pay for them the contractual price in the manner specified in the present Contract.

The goods are property of the Seller, are free from any rights of third parties, are not mortgaged or used as security, and are not under arrest.

1.1.Продавец является производителем товаров, либо представителем производителя товаров и имеет все права, предусмотренные законодательством стран экспорта и импорта в отношении поставляемых товаров.

Покупатель обязуется принять Товары и оплатить за них контрактную цену в порядке, согласованном настоящим контрактом.

Товары принадлежат Продавцу на праве собственности, свободны от любых прав третьих лиц, не обременены залогом, под арестом не состоят.

1.2. The Seller sells and the Buyer purchases the goods: Refined olive oil of the first (cold) pressing of three types (Sitia, Delphi, Peza), on conditions EXW Heraklion, Greece (INCOTERMS 2010).

1.2. Продавец продает, а Покупатель покупает товары: Очищенное оливковое масло первого (холодного) прессования трех наименований (Sitia, Delphi, Peza), на условиях EXW Ираклион, Греция (Инкотермс-2010).

1.3. Together with the goods supplied the Seller shall furnish the Buyer with the following documents for each and every shipment of goods: packing list ,  a copy of the export customs declaration prepared and submitted during the export of goods from the Hellenic Republic and a fatura-invoice issued in accordance with the applicable laws of the Hellenic Republic.

1.3. Продавец обязуется предоставить Покупателю с каждой поставкой следующие документы: упаковочный лист,  копию экспортной таможенной декларации, оформленной при вывозе товаров из Греческой Республики, Cчет-фатуру, оформленную в соответствии с законодательством Греческой Республики.

2. PRICE AND DELIVERY TERMS

2. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

2.1. Prices of goods are set in US Dollars and are to be understood as prices EXW Heraklion, Greece (INCOTERMS 2010).

2.1. Цены на товары устанавливаются в долларах США и понимаются EXW Ираклион, Греция (Инкотермс-2010).

2.2. Price per unit for each kind of goods supplied under the present Contract shall be set by Addendum 1 to the present Contract which shall be an unalienable part thereof.

2.2. Цены на единицу каждого вида товаров поставляемых по настоящему Контракту устанавливаются Приложением 1 к настоящему Контракту, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

2.3. Price per unit for each kind of goods supplied under the present Contract shall be amended in line with the general market trends and seasonal conditions, but not more than once each quarter of a year.

2.3. Цены на единицу каждого вида закупаемой продукции подлежат пересмотру в связи с изменением конъюнктуры рынка и  сезонными условиями, но не чаще 1 раза в квартал.

2.4. In case of expansion of the assortment of goods supplied under the present Contract and/or of goods produced by the Manufacturer the Sides may agree upon additional Addendums to the present Contract.

2.4. В случае расширения номенклатуры товаров, поставляемых по настоящему Контракту и/или выпускаемой производителем, Стороны могут согласовывать дополнительные приложения к настоящему Контракту.

2.5. The total value of the present Contract is 1000000.00 (one mln) US Dollars

2.5. Общая сумма настоящего Контракта составляет 1000000.00 (один миллион) долларов США  

2.6. The goods supplied under the present Contract shall be supplied in separate shipments. Quantities, types and kinds of goods for each shipment shall be set by Buyers Order-Specification which shall be made in accordance with the form set by Addendum 2 to the present Contract.

2.6. Товары поставляются партиями. Количество, номенклатура покупаемых Покупателем товаров по каждой партии определяются в соответствии с Заказами-Спецификацияами Покупателя, оформляемыми по форме устанавливаемой Приложением 2 к настоящему Контракту.

2.7. For each shipment of goods the Buyer shall make and furnish to the Seller an Order-Specification which shall contain the names of goods, their assortment, quantities, sizes of goods, prices per unit and a total value of goods.

2.7. На каждую партию Покупателем оформляется и направляется Продавцу Заказ-Спецификация, с указанием наименования товаров, в том числе на ассортиментном уровне, количества, размеров, цены за единицу и общей стоимости.

2.8. The goods listed in an Order-Specification  shall be shipped within 30 days from the date of Order-Specification

2.8. Товары, указанные в Заказе-Спецификации, должны быть поставлены не позднее 30 дней от даты Заказа-Спецификации.

2.9. The date of shipment shall be understood as the date of transfer of goods from the Seller to a shipper (first shipper in cases where shipment is being made by several shippers).

2.9. Датой поставки считается дата передачи Продавцом товаров перевозчику (первому перевозчику в случаях, когда перевозка осуществляется более чем одним перевозчиком).

2.10. The Seller may provide to the Buyer discounts for the supplied goods.

2.10. Продавцом могут предоставляться скидки Покупателю на поставляемый товар.

2.11. In cases where discounts are being made, their size and conditions of provision shall be listed by the Seller in Fatura-Invoice.

2.11. В случае предоставления скидки на товар ее размер и условия предоставления указываются Продавцом в Счете-фатуре.

2.12. In any and all circumstances the conditions of provision of discounts shall be at Sellers discretion.

2.12. Условия предоставления скидок в любом случае определяются Продавцом товара.

3. TERMS OF PAYMENT

3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

3.1. Payment for goods shall be effected within 30 days from the date of good’s customs clearance on the territory of Russian Federation. Payment shall be made by bank transfer from the Buyer’s to the Seller’s account.

3.1. Оплата товаров осуществляется в течение 30 дней со дня таможенного оформления товаров на территории Российской Федерации путем перечисления денежных средств со счета Покупателя на счет Продавца.

3.2. The date of payment shall be understood as the date of draw of monies from the Buyers account.

3.2. Датой оплаты товара считается дата списания денег со счета Покупателя.

3.3. Property rights to the goods shall pass from the Seller to the Buyer upon the dispatch of goods from the Sellers’ warehouse.

3.3. Право собственности на товары переходит от Продавца к Покупателю после отгрузки товаров со склада Продавца.

4. QUALITY AND PACKING OF THE  GOODS

4. КАЧЕСТВО И УПАКОВКА ТОВАРА

4.1. Quality of the goods, supplied under the present Contract shall be of level generally acceptable for and expected from the kinds of goods supplied.

4.1. Качество товара, поставляемого согласно данному контракту, должно соответствовать условиям присущим данным видам товаров.

4.2. Goods shall be shipped in packages suitable for transportation. Packages must protect the goods from damages and corrosion during sea, air or ground transportation and their handling via cranes or manual work.

4.2. Товар поставляется в упаковке отвечающей требованиям поставляемых товаров. Упаковка должна предохранять товары от повреждений и коррозии в течение их наземной, воздушной или морской транспортировки с помощью кранов или вручную.

4.3. Labels to be affixed to each package/container shall include the following information:

  • Package/Container no. & invoice no.;
  • The gross and net weight of the goods;
  • General description of goods within;
  • Harmonized tariffs code including at least the first 6 symbols/numbers;
  • Names of manufacturer and the country of origin;
  • Trade mark;
  • Number of goods in additional units of measurement;
  • Name of sender/exporter;
  • Name of addressee.

4.3.  На каждом грузовом месте  - маркировка, содержащая следующие сведения о товарах:

  • порядковый номер грузового места с указанием номера инвойса;
  • вес товаров брутто/нетто;
  • общее описание;
  • коды товаров в соответствии с Гармонизированной системой описания и кодирования товаров на уровне не менее первых шести знаков;
  • наименование фирмы-изготовителя, страна происхождения;
  • товарный знак;
  • количество товаров в дополнительных единицах измерения;
  • наименование отправителя;
  • наименование получателя.

5.FORCE- MAJEURE

5. ФОРС-МАЖОР

5.1. The Sides shall not be held responsible for partial or full default of conditions of the present Contract and additional Agreements thereto if it was caused by force majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake, military operations, etc. and if these circumstances have directly affected the default of conditions of the Contract.

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение условий настоящего Контракта и дополнительных Соглашений, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, военных действий и др., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на неисполнение условий Контракта.

5.2. The Side for which it becomes impossible to perform its obligations under the present Contract shall within 3 days inform the other Side about the onset and discontinuation of aforementioned circumstances.  As a proof of existence of such circumstances and their duration a letter from the Chamber of Commerce of the corresponding country shall be acceptable.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту, обязана в 3-х-дневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой Палатой соответствующей страны.

5.3. If such circumstances persist for over 3 month any Side of the contract shall be empowered to withdraw from the Contract. In this case no right of compensation for any possible damages shall be given to the other Side.

5.3. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по данному Контракту, и, в этом случае, ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещение возможных убытков.

6. PENALTIES

6. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ

6.1. If goods are supplied later than the dates specified in the present Contract, the Seller must, upon the Buyer’s request, pay to the Buyer a forfeit in the amount of 3% of the total cost of a particular shipment of goods irrespective of length of delivery delay.

6.1. В случае нарушения Продавцом сроков поставки сверх сроков, оговоренных в настоящем  Контракте, Продавец по требованию Покупателя оплачивает последнему неустойку в размере 3% от стоимости отдельной поставки вне зависимости от длительности нарушенного срока.

6.2. If Buyer shall be late in payment, the Buyer must, upon the Seller’s request pay to the Seller a forfeit in the amount of 3% of the total cost of a shipment of goods in question per day. The total amount of forfeit shall not, however, exceed 6% of the total value from its cost.

6.2. В случае нарушения Покупателем сроков оплаты, указанных в настоящем Контракте, Покупатель уплачивает по требованию Продавца неустойку в размере 3 % в день от стоимости несвоевременно оплаченного, но не более 6 % от его стоимости.

6.3. If the customs clearance of goods on the territory of Russian federation was not accomplished due to the Seller’s fault, and the Buyer has incurred all the expenses concomitant to the customs clearance of goods, the Seller shall, upon the Buyer’s demand compensate the expenses that can be verified and confirmed.

6.3. Если по вине Продавца не было произведено таможенное оформление Товара на территории Российской Федерации, но при этом Покупателем для осуществления таможенного оформления были понесены необходимые расходы, Продавец по требованию Покупателя возмещает последнему документально подтвержденные расходы.

6.4. If the Seller shall be late in furnishing the Buyer with the documents listed in p. 1.3. of the present Contract or shall supply such documents containing erroneous information, the Seller shall upon the Buyer’s request pay to the Buyer a forfeit in the amount of 3% of the total cost of a shipment of goods in question per day until all the documents are provided by him in their correct form. The total amount of forfeit shall not, however, exceed 6% of the total value of the present Contract.

6.4. За несвоевременное предоставление документов указанных в п. 1.3. настоящего Контракта или предоставление таковых документов содержащих неверные сведения Продавец уплачивает по требованию Покупателя неустойку в размере 3 % от стоимости партии товара, в день пока им не будут предоставлены корректные документы в полном объеме. Общая сумма неустойки не может превышать 6 % от стоимости Контракта.

7. ARBITRATION

7. АРБИТРАЖ

7.1. All disputes and differences, which can arise in connection with the present Contract, should be solved via negotiations.

7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением Контракта, должны быть разрешены в процессе переговоров.

7.2. In case where the disputes and differences cannot be resolved by negotiations, they are to be settled by arbitration in the Commercial Courts of Moscow, without recourse to any other courts. Rulings of Arbitration shall be final and binding upon both Sides.

7.2. В случае, если споры и разногласия не могут быть разрешены путем переговоров, они должны быть решены в арбитражном порядке в арбитражном суде города Москвы, без обращения в другие суды. Решения Арбитража рассматриваются как окончательные и обязывающие обе стороны.

8. TERMINATION OF CONTRACT

8. РАСТОРЖЕНИЕ КОНТРАКТА

8.1. Neither of the Sides shall transfer any of its rights or obligations arising from the present Contract without a written consent of the other Side.

8.1. Ни одна из сторон не имеет права уступить свои права и обязанности по настоящему Контракту без письменного согласия другой стороны.

8.2. Termination of the present Contract shall be possible only by the written agreement of the Sides.

8.2. Расторжение Контракта возможно только по письменному согласию обеих сторон.

9. VALIDITY OF THE CONTRACT

9. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

9.1. This Contract is made in 2 original copies each in Russian and English languages. In case of differences Russian language version shall have priority.

9.1. Контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках. В случае наличия разночтений в Контракте, преимущественную силу имеет вариант на русском языке.

9.2. The Contract comes into legal force from the moment it is signed by both Sides.

9.2. Контракт действителен со дня подписания обеими Сторонами.

9.3. The Contract is valid until Dec 31st 2019 whereupon it can be extended for any period of time by an agreement of the Sides.

9.3. Срок окончания Контракта 31 декабря 2019 года,  далее при согласии сторон пролонгация на любой срок.

9.4. Any alterations, Addenda and Appendices to the present Contract shall have legal force only when concluded in writing and signed by both Sides or by their duly authorized representatives.

9.4. Любые изменения, Приложения и Дополнения к настоящему Контракту имеют юридическую силу только будучи совершены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами или их уполномоченными представителями.

10. OTHER TERMS AND CONDITIONS

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Upon the signing of the present Contract any and all previous negotiations and communications pertaining thereto shall be considered null and void.

10.1. После подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка, относящиеся к нему считаются недействительными.

10.2. Any alterations, Addenda and Appendices to the present Contract shall have legal force only when concluded in writing and signed by both Sides or by their duly authorized representatives.

10.2. Любые изменения, Приложения и Дополнения к настоящему Контракту имеют юридическую силу только в письменном виде с учетом подписей обеих Сторон или их уполномоченных представителей.

10.3. Neither of the Sides may transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without a written consent from the other Side.

10.3. Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязанности по настоящему Контракту любой третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

10.4. Moscow is to be considered the place of the conclusion of this Contract.

10.4. Москва рассматривается местом заключения настоящего Контракта.

10.5. All documents transmitted by the Sides to the present Contract by facsimile communication (fax) and by e-mail, shall have legal force.

10.5. Все документы, передаваемые сторонами настоящего контракта по факсимильной связи и средствами электронной почты, имеют юридическую силу.

11. ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE SIDES

11. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

SELLER: «DUR»

Address:  Mina Georgiadou 66, Iraklio 713 06, Ελλάδα / Greece

Bank details:                                                            

Citibank International Limited.

BRANCH Iraklion 2210

                                                                                         

IBAN NO: GR 789456123USD321654987

                                                                                               

BUYER:                                                                                 OJCS “Crown Food”

INN 1234567891 / KPP 9876543219

Address: 141400, Moscow region, Khimki, Severny passage, building 1, Russia.

Bank details:

Account №  in rubles                                                                № 75214036987456328710                                                                                     ALFA-BANK JSC

Bank sort code 569874152                                          Correspondent account № 56987412563020089752          Account №  (current foreign currency account)   №75214036987456328710  USD                               Account №  (transit foreign currency account) №75214036987456328710  USD                                       

The Seller                                    The Buyer

George Neopulo                                        A.M. Frolov 

ПРОДАВЕЦ: «DUR»

Адрес: Mina Georgiadou 66, Iraklio 713 06, Ελλάδα / Greece

 Банковские реквизиты:                                    

 Citibank International Limited.

ФИЛИАЛ Iraklion 2210

IBAN NO GR 789456123USD321654987

ПОКУПАТЕЛЬ:

ОАО «Корона Фуд»

ИНН  / КПП:  1234567891 / 9876543219

Адрес: 141400, Московская область, г. Химки,Северный проезд, корпус 1, Россия.

Банковские реквизиты:

Р/с  рублевый счет                                                           № 75214036987456328710                                         АО «АЛЬФА-БАНК»

БИК 569874152                                                                к/с 56987412563020089752                                            Р/с № текущий валютный счет                                       № 75214036987456328710 USD                                    Р/с №  транзитный валютный счет №75214036987456328710  USD                               

     

                                                                             

Продавец                             Покупатель

                                                   

George Neopulo                                  А.М. Фролов

       

...

Скачать:   txt (34.3 Kb)   pdf (158.5 Kb)   docx (213.6 Kb)  
Продолжить читать еще 17 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club