Китайская рецепция романа Мо Яня «Страна вина»
Автор: tong • Апрель 8, 2018 • Курсовая работа • 1,682 Слов (7 Страниц) • 1,050 Просмотры
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Институт филологии, культурологии и межкультурной коммуникации
Кафедра русской и зарубежной литературы
Китайская рецепция романа Мо Яня «Страна вина»
Курсовая работа
Исполнитель:
Тун Дань Дань,
студентка группы БР-32
очного отделения
Научный руководитель:
Е.Ю. Шер,
канд. филол. наук, доц.
Екатеринбург 2014
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….…..3
РОМАН МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА» В ОЦЕНКЕ КИТАЙСКИХ ЧИТАТЕЛЕЙ………………………………………………………………………………6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………9
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….10
Введение
Мо Янь — это псевдоним, в переводе с китайского означает «молчи». Настоящее имя – Гуань Мое(管谟业). Родился в 1956 году в сельский семье, детство его пришлось на время наиболее трагического периода новейшей истории в Китае: на всей земле Китая люди умирали от голода. С самого детства он любил читать. Во время Культурной революции, когда не было никаких книг, он даже изучал «Словарь Синьхуа», особенно любил находить новых слова в словарях. Позже мать купила ему «Сборник китайской истории», кокитторый, по словам самого Мо Яня, из всех книг оказал на него наибольшее влияние. В 11 лет был вынужден оставить школу из-за «культурной революции». В 1976 году, после нескольких отказов, смог вступить в армию, где стал кадровым политработником. В армии он продолжил образование, в 1984 году стал слушателем Академии искусств НОАК.
Первым произведением Мо Яня, привлекшим внимание читателей, стала повесть «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри», которая вышла в журнале «Китайский писатель» в 1985 году и сразу была высоко оценена китайской критикой. Сам же Мо Янь был назван «большим явлением» в китайской литературе. Так, например, Чжан Цзе назвал «Редьку» «важным сигналом рождения талантливого писателя».
В 1986 году Мо Янь публикует в журнале «Народная литература» повесть «Красный гаолян», ставшую большой литературной сенсацией. Повесть была удостоена национальной премии КНР «За лучшую повесть года» и получила мировую известность, также как и ее экранизация, которую через год осуществил Чжан Имоу. В 1987 году был опубликован объединенный одним героем цикл повестей «Красный гаолян: семейная сага», который автор называет романом. Цикл, по оценке Н. К. Хузиятовой, «представляет собой смешение мифов и легенд с историями гротесковой жестокости»[1]. В апреле 1988 года Мо Янь написал роман «Чесночные баллады», который был воспринят как социальная критика, и потому не был опубликован в Гонконге.
Осенью в 1988 года Мо Янь поступил в магистратуру Пекинского педагогического университета. В это же время там учились Би Шу Минь, Лю Чжэнь Юнь, Хун Ин, Ян Гелинг, Юй Хуа, Чи Цзы Цзянь. Во время обучения в Литературном институте Мо Янь и создал длинный сатирический роман «Страна вина», который был воспринят как новый, творческий подход, как самый творческий, самый богатый и сложный китайский роман.
Начиная с 90-х годов ХХ века, Мо Янь становится известен и за рубежом – в США – в основном благодаря повести «Красный гаолян».
С 2012 года творчество Мо Яня получило общемировую известность: Мо Янь стал лауреатом Нобелевской премии. 11 октября 2012 года Шведская академия объявила, что китайский писатель Мо Янь получил Нобелевскую премию по литературе в 2012 году за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью»[2].
Это событие сделало фигуру Мо Яня популярной в Китае и одновременно позволило мировому литературному сообществу узнать, оценить творчество автора.
Роман Мо Яня «Страна вина» для иностранных читателей – произведение сложное, потому что, во-первых, в тексте много отсылок к работам других китайских писателей, а во-вторых, он тесно связан с древними китайскими традициями. Поэтому иностранным читателям может быть трудно понять роман. С другой стороны, китайская литература в целом не очень популярна во всем мире по причине того, что ее тяжело переводить на иностранные языки: слишком большая разница существует в традициях, образе жизни, поведении людей, способах мышления и т.д. В связи с этим иностранные читатели мало и плохо знакомятся с китайской литературой и культурой.
...