Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Abschied vom Wald (Прощание c лесом)

Автор:   •  Май 28, 2022  •  Реферат  •  2,402 Слов (10 Страниц)  •  294 Просмотры

Страница 1 из 10

Аннотация

Ученика 8 класса Яновского Петра

Класс доцента А. И. Гавдуша

Abschied vom Wald (Прощание c лесом)

из цикла «6 Lieder im Freien zu singen» («6 песен на открытом воздухе»)

Музыка Ф. Мендельсона

Слова Й. фон Эйхендорфа

Феликс Мендельсон-Бартольди (1809 – 1847) – немецкий композитор, дирижер, пианист и общественный деятель еврейского происхождения. Мальчиком пел в берлинской Певческой академии. В 1829 году впервые после смерти Баха исполнил его «Страсти по Матфею», чем положил начало концертному возрождению творчества великого композитора. В концертах Мендельсон пропагандировал, в частности, музыку старых мастеров —Палестрины, Лассо, Генделя и др. Среди сочинений с хором: триптих из ораторий «Павел», «Илия» и «Христос» (последняя осталась незавершённой), симфония-кантата «Хвалебная песнь», баллада на текст Гёте «Первая Вальпургиева ночь», музыка к «Сну в летнюю ночь», «Антигоне», «Эдипу в Колоне» и др., а также гимны, псалмы, кантаты, мотеты, хоры из неоконченных опер «Лорелея» и «Возвращение на родину», хоры a cappella для мужского (21) и смешанного (28) составов (наиболее популярны «Прощание с лесом», «Охотничья песня» и «Ранняя весна» из цикла «6 песен на открытом воздухе» для смешанного хора без сопровождения, «Предчувствие весны» из цикла «Первый день весны»  и др.). Хоры Мендельсона, как правило, четырёхголосны, они характерны мелодичностью (связанной с народной песенностью), простотой гармонии, стройностью формы, преимущественно гомофонно-гармонической фактурой; эпизодически встречаются имитации («Песня жаворонка» в форме канона), противопоставление женских и мужских составов. За немногим исключением используется удобный диапазон голосов.

Йозеф фон Эйхендорф (1788 – 1857) – немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма. Его лирические сочинения были переложены на музыку около 5000 раз такими композиторами как Роберт Шуман («Лунная ночь», «Прекрасная чужбина»), Феликс Мендельсон («Ночная песнь», «Прощание с лесом»), Хуго Вольф Штраус (Цикл песен на стихи Эйхендорфа), Рихард Штраус («Im Abendrot» из цикла «Vier letzte Lieder»), Франц Шуберт и др. Выражал стремление к «вокальности духа», гармонирующего с природой и уходящего в мир грёз (новелла «Из жизни одного бездельника»).

Произведение написано в жанре хоровой миниатюры. В этом хоре воспевается красота и величие леса, в котором, как под куполом, можно найти отдохновение от мирской суеты, которая этот лес окружает. Под лесом здесь может подразумеваться душа человека, которая, несмотря на все невзгоды и бытовые трудности, всегда стремится к любви и спокойствию.

Характер произведения лирический и спокойный, сопровождения нет.

Подстрочный перевод:

O Täler weit, o Höhen,                               О долины широкие, о высоты,
O schöner, grüner Wald,                            О прекрасный, зелёный лес,
Du meiner Lust und Wehen                       Ты моё утешение и желание,
Andächt'ger Aufenthalt!                            Мечтательное место пребывания!
Da draußen, stets betrogen,                       Там, снаружи, постоянно обманчивый,
Saust die geschäft'ge Welt,                        Мечется занятый мир,
Schlag noch einmal die Bogen                   Разбей ещё раз свод
Um mich, du grünes Zelt!                          Вокруг меня, ты, зелёная палатка!


Im Walde steht geschrieben                         В лесу написано
Ein stilles, ernstes Wort,                              Тихое, серьёзное слово,
Vom rechten Tun und Lieben,                     О правильных поступках любви,
Und was des Menschen Hort.                      И о том, что для людей оплот.
Ich habe treu gelesen                                   Я старательно прочитал
Die Worte, schlicht und wahr,                     Слова, точные и реалистичные,
Und durch mein ganzes Wesen                    И через всё моё существо
Ward's unaussprechlich klar.                        Стало невыразимо ясно.


Bald werd ich dich verlassen,                       Скоро я тебя покину,
Fremd in der Fremde gehn,                           Чужой к чужим уйду,
Auf buntbewegten Gassen                             На пёстро двигающихся улицах
Des Lebens Schauspiel sehn,                         Жизни театр увижу,
Und mitten in dem Leben                              И в круговерте жизни
Wird deines Ernst's Gewalt                            Твоя подлинная сила
Mich Einsamen erheben,                                Меня, одинокого, поддержит,
So wird mein Herz nicht alt.                          Так будет моё сердце не старым.

...

Скачать:   txt (22.1 Kb)   pdf (189.9 Kb)   docx (81.6 Kb)  
Продолжить читать еще 9 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club