Традиции и особенности общения стран Американского континента (Латинская Америка)
Автор: Наталья Шишкина • Апрель 24, 2019 • Контрольная работа • 3,476 Слов (14 Страниц) • 598 Просмотры
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине “Основы теории речевой коммуникации и введение в переводоведение”
на тему “Традиции и особенности общения стран Американского континента (Латинская Америка)”
Выполнила
студентка гр. ФЛ-17-1зс
Шишкина Н.О.
Проверила
к.ф.н, доц.
Турчак Е.М.
Днепр
2019
СОДЕРЖАНИЕ
ЯЗЫКОВАЯ МОЗАИКА СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ 3
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ 8
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 13
ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЙ СТИЛЬ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ 15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 18
ЯЗЫКОВАЯ МОЗАИКА СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Если провести опрос на тему «на каких языках говорят в Латинской Америке» большинство респондентов наверняка не задумываясь ответит «на испанском и португальском». Но, на самом деле, этот ответ даже на половину не исчерпывает всего многообразия речи, которую можно услышать в этом поразительном регионе планеты, сумевшем не только воспринять ряд европейских языков, но и сохранить собственные языковые традиции.
Действительно, колониальное прошлое стран континента во многом определило доминирующую роль языков бывших испанской и португальской метрополий на ранее подвластных им территориях. Однако, во-первых, они были далеко не единственными европейскими государствами, владевшими заморскими территориями в этом регионе, и, во-вторых, еще до начала колонизации, в Южной и Центральной Америке уже сформировались сотни языков и наречий местных индейских племен, многие из которых сохранились и широко используются до сих пор, не смотря на многовековую экспансию языков колонизаторов из Европы. Помимо этого, столетия сосуществования привели к взаимопроникновению европейских и индейских языков, что привело к изменению их классических вариантов и к появлению многочисленных местных диалектов и уникальных смешанных языковых форм.
Сегодня в государствах Южной и Центральной Америки насчитывается девять основных официальных языков – пять европейских (испанский, португальский, французский, английский, нидерландский) и четыре местных (кечуа, аймара, гуарани и гаитянский креольский), а также больше сотни индейских языков, характерных для небольших этнических групп и по-сути постепенно вымирающих, но все же являющихся неотъемлемой частью языкового достояния континента.
Безусловно, испанский является наиболее распространенным языком среди латиноамериканских стран, он считается государственным языком в 18 из 25 независимых стран региона, а также одним из государственных языков в Пуэрто-Рико (свободно ассоциированном к США), что в общей сложности составляет около 350-ти миллионов испаноязычного населения. Эти страны составляют основу так званой «испанидад» – сообщества народов и стран, ранее находившихся в сфере влияния испанской монархии и сохранивших с ней тесные связи по сегодняшний день, благодаря общности языка и истории. Но, несмотря на всю схожесть, влияние местной культуры стало причиной возникновения ряда языковых отличий, часто достаточно существенных, от классического кастильского диалекта испанского в каждой из испаноязычных стран Латинской Америки. Если не углубляться в подробности, в основном латиноамериканский испанский характеризуется наличием некоторых особенностей произношения и рядом лексических отличий, которые проявляются в своеобразном толковании слов и широком употреблении индихенизмов – слов позаимствованных из индейских языков (к примеру, сanoa — каноэ, tabaco – табак, hule - резинка). Существуют также некоторые морфосинтаксические отличия, например, использование формы вежливой формы “vos” (вы) вместо“tu”(ты), "ustedes" (вы, вежливая форма множественного числа третьего лица) вместо "vosotros/vosotras" (вы, множественная форма второго лица). Этого, конечно, не достаточно, чтобы говорить о латиноамериканском испанском как о самостоятельном языке, но далеко не каждый испанец будет чувствовать себя в Латинской Америке как дома и наоборот.
...