Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Традиции и особенности общения стран Американского континента (Латинская Америка)

Автор:   •  Апрель 24, 2019  •  Контрольная работа  •  3,476 Слов (14 Страниц)  •  512 Просмотры

Страница 1 из 14

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

УНИВЕРСИТЕТ ИМ.АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ

ИНДИВИДУАЛЬНАЯ РАБОТА

по дисциплине “Основы теории речевой коммуникации и введение в переводоведение”

на тему “Традиции и особенности общения стран Американского континента (Латинская Америка)”

Выполнила

студентка гр. ФЛ-17-1зс

Шишкина Н.О.

Проверила

к.ф.н, доц.

Турчак Е.М.

Днепр

2019

СОДЕРЖАНИЕ

ЯЗЫКОВАЯ МОЗАИКА СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ        3

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ        8

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ        13

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЙ СТИЛЬ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ        15

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ        18


ЯЗЫКОВАЯ МОЗАИКА СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Если провести опрос на тему «на каких языках говорят в Латинской Америке» большинство респондентов наверняка не задумываясь ответит «на испанском и португальском». Но, на самом деле, этот ответ даже на половину не исчерпывает всего многообразия речи, которую можно услышать в этом поразительном регионе планеты, сумевшем не только воспринять ряд европейских языков, но и сохранить собственные языковые традиции.  

Действительно, колониальное прошлое стран континента во многом определило доминирующую роль языков бывших испанской и португальской метрополий на ранее подвластных им территориях. Однако, во-первых, они были далеко не единственными европейскими государствами, владевшими заморскими территориями в этом регионе, и, во-вторых, еще до начала колонизации, в Южной и Центральной Америке уже сформировались сотни языков и наречий местных индейских племен, многие из которых сохранились и широко используются до сих пор, не смотря на многовековую экспансию языков колонизаторов из Европы. Помимо этого, столетия сосуществования привели к взаимопроникновению европейских и индейских языков, что привело к изменению их классических вариантов и к появлению многочисленных местных диалектов и уникальных смешанных языковых форм.  

Сегодня в государствах Южной и Центральной Америки насчитывается девять основных официальных языков – пять европейских (испанский, португальский, французский, английский, нидерландский) и четыре местных (кечуа, аймара, гуарани и гаитянский креольский), а также больше сотни индейских языков, характерных для небольших этнических групп и по-сути постепенно вымирающих, но все же являющихся неотъемлемой частью языкового достояния континента. 
Безусловно, испанский является наиболее распространенным языком среди латиноамериканских стран, он считается государственным языком  в 18 из 25 независимых стран региона, а также одним из государственных языков в Пуэрто-Рико (свободно ассоциированном к США), что в общей сложности составляет около 350-ти миллионов испаноязычного населения. Эти страны составляют основу так званой «испанидад» – сообщества народов и стран, ранее находившихся в сфере влияния испанской монархии и сохранивших с ней тесные связи по сегодняшний день, благодаря общности языка и истории. Но, несмотря на всю схожесть, влияние местной культуры стало причиной возникновения ряда языковых отличий, часто достаточно существенных, от классического кастильского диалекта испанского в каждой из испаноязычных стран Латинской Америки. Если не углубляться в подробности, в основном латиноамериканский испанский характеризуется наличием некоторых особенностей произношения и рядом лексических отличий, которые проявляются в своеобразном толковании слов и широком употреблении индихенизмов – слов позаимствованных из индейских языков (к примеру, сanoa — каноэ, tabaco – табак, hule - резинка). Существуют также некоторые морфосинтаксические отличия, например, использование формы вежливой формы “vos” (вы) вместо“tu”(ты), "ustedes" (вы, вежливая форма множественного числа третьего лица)  вместо "vosotros/vosotras" (вы, множественная форма второго лица). Этого, конечно, не достаточно, чтобы говорить о латиноамериканском испанском как о самостоятельном языке, но далеко не каждый испанец будет чувствовать себя в Латинской Америке как дома и наоборот.  

...

Скачать:   txt (47.4 Kb)   pdf (254.3 Kb)   docx (25.5 Kb)  
Продолжить читать еще 13 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club