Проблемы взаимовлияния языков, языкового многообразия и языковой унификации
Автор: lena2134 • Апрель 30, 2023 • Реферат • 2,355 Слов (10 Страниц) • 195 Просмотры
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Сибирский государственный индустриальный университет»
Кафедра филологии
РЕФЕРАТ
по дисциплине «Введение в языкознание»
Тема: «Проблемы взаимовлияния языков, языкового многообразия и языковой унификации»
Выполнил(а):
студент(ка) группы ПРИ-21 Воронова Е.Е.
Проверил(а):
доцент кафедры
филологии, к.п.н.,
Матехина О.Г.
Новокузнецк
2022 г.
Введение.
Языковое пространство обширно и разнообразно. Благодаря межкультурному общению языки своеобразно контактируют друг с другом, что безусловно влечет за собой некоторые последствия. Реферат посвящен проблемам взаимовлияния языков, языкового многообразия и языковой унификации. Речь будет идти о воздействии языков друг на друга, о билингвизме и языковых конфликтах ввиду языкового многообразия, о преимуществах и недостатках унификации языков.
Актуальность проблемы неоспорима, поскольку мы живем во время мощной глобализации, которая воздействует на все сферы нашей жизни, в том числе и на языковое и культурное пространство. Стоит рассмотреть в чем это проявляется и какое имеет влияние.
Основная цель заключалась в изучении проблем взаимовлияния языков, языкового многообразия, языковой унификации и определении наличия между ними взаимосвязи.
Основываясь на автореферате и научных статьях, мы рассмотрим множество аспектов: взаимовлияние русского и французского языков; взаимовлияние русского и немецкого языков; билингвизм на территории Республики Башкортостан; языковые конфликты, их виды и пути разрешения; языковая унификация в связи с американизацией языкового общения.
Основная часть.
Язык считается живым организмом, как, например, человек. Языки, как и люди, так или иначе контактируют друг с другом. Во время общения людям свойственно такое явление как отражение (простейшая форма копирования кого-либо как способ общения с ним. В человеческом поведении обычно наблюдают виды отражения: перенимание позы, жестикулирование и выделение тоном голоса.), поэтому мы также можем наблюдать в одних языках заимствования из других. Это обуславливается тесными международными контактами, появлением понятий, которых нет в родном языке, новаторством нации в какой-либо сфере (например, немецкий – язык техники, английский – язык IT-технологий) и модой [8]. Рассмотрим несколько взаимовлияний языков.
В автореферате Филатовой Н.А. «Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке» [7] поднимается вопрос о взаимовлиянии русского и французского языков. Русские слова в современном французском языке чужды и необычны, поскольку по ряду причин элементарно не соответствуют образу жизни французов и не используются ими в повседневности: «Даже такие термины как tsar, rouble, knout, наиболее распространенные во Франции, не могут считаться лингвистически усвоенными французским языком, так как они отражают предметы и учреждения, не свойственные французскому народу». Заимствованных русских слов всего лишь около 50, и те в основном связаны с жизнью русского народа, поэтому для французов они являются экзотизмами. К примеру, наименования явлений окружающего мира (merzlota), названия напитков (samogon), музыкальных инструментов (balalaika) и т.д.
Однако же галлицизмы (заимствования из французского) сыграли важную роль в истории русского языка. Это связано с модой на все французское у русского народа, начиная с XVIII века, в том числе и на язык. Таким образом появляется русско-французское двуязычие социальных верхов России. Французская культура того времени в принципе имела доминирующую роль в Западной Европе, а поскольку Россия начала развиваться во всех направлениях, понятно почему ориентация была именно на Францию: при помощи французского языка Российское государство познавало и усваивало лучшие достижения европейской и мировой культуры. Французский язык способствовал становлению норм русского литературного языка, был источником формирования литературных стилей, направлений, течений. Поскольку иноязычные реалии и понятия активно вживались в русскую культуру, они стали привычными – из экзотизмов они перешли в разряд заимствований. Наименования блюд (рагу), предметов интерьера (комод), косметики (помада), видов оружия (револьвер), титулов (принцесса), увеселительных мероприятий (маскарад), театральных атрибутов (кулисы) не кажутся русскоговорящим экзотичными. Зачастую многие французские заимствования употребляются без задней мысли о том, что они иностранные. Редко экзотические слова заимствуются с двумя и более значениями, однако в русском языке целое множество французских слов, имеющих несколько определений, например, слово экипаж (1. Карета или коляска с лошадьми и сбруей, 2. Военный походный обоз, 3. Морская отдельная часть матросов, состоящая из 1000 человек, подчиненных одному начальнику, 4. Люди, принадлежащие к кораблю).
...