Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Причини перекладацьких помилок та способи їх вирішення

Автор:   •  Март 24, 2019  •  Курсовая работа  •  5,512 Слов (23 Страниц)  •  1,317 Просмотры

Страница 1 из 23

ЗМІСТ

ВСТУП……………………………………………………………………...2

РОЗДІЛ I . Значення якісного перекладу в сучасному житті

          1.1 Визначення терміну «переклад» та історія виникнення професії…..3  

1.2 Значення перекладу в сучасному світі………………………………..6

1.3 Дослідження даної проблеми відомими вченими……………………7

РОЗДІЛ II. Причини та подолання помилок

2.1 Чинники та причини, які впливають на процес перекладу………...10

2.2 Найпоширеніші сфери та помилки, які трапляються………………17

2.3 Способи їх подолання………………………………………………...22

ВИСНОВКИ……………………………………………………………...25

Список використаних джерел………………………………………….27

ВСТУП

Ця робота присвячена такій тематиці: причини перекладацьких помилок і способи їх подолання. Я вважаю, що дана тема є досить важливою у сфері перекладу. На жаль, кількість перекладацьких помилок постійно збільшується у зв’язку з появою нових слів, сленгів та ідіом. Тож я гадаю, що потрібно приділити більш уваги для розгляду зазначеного питання.

Тема курсової роботи – причини перекладацьких помилок та способи їх вирішення.

Актуальність теми дослідження. Сьогодні невпинно розширюється коло помилок при перекладі. На це впливають різноманітні чинники, які будуть розглянуті згодом. Я вважаю, що дана тема є досить актуальною для перекладачів, адже її вивчення та дослідження допоможуть уникати найбільш поширених помилок  та покращити якість перекладу.

Мета курсової роботи – вивчення найбільш вживаних помилок при перекладі, встановлення та визначення чинників, які впливають на це. Розкриття причин невірного перекладу та дослідження способів подолання помилок.

Об’єктом дослідження є переклад, помилки при перекладі та способи їх уникнення.

Предмет дослідження – дослідження та вивчення причин перекладацьких помилок, їх подолання.

Методологія дослідження. При дослідженні теми в роботі було використано такі загальні наукові методи: аналіз (для того, щоб зрозуміти причини помилок, було досліджено можливі фактори впливу на адекватний переклад), дедукція ( спочатку було проаналізовано діяльність перекладу в цілому, а потім саме ті питання, які стосуються теми курсової роботи) та метод узагальнення, за допомогою якого були зроблені висновки.

РOЗДІЛ I. Значення якісного перекладу в сучасному житті

1.1 Визначення терміну «переклад» та історія виникнення  професії

Безумовно існує велика кількість варіантів визначення, що ж таке переклад. Але я наведу лише один приклад, який на мою думку, найбільш точно описує дане явище. Зарицький дає таке визначення перекладу: «Переклад – різновид міжмовного спілкування, рецептивно-продуктивної мовленнєвої діяльності» [3, с 8].

Спираючись на дослідження Зарицького, я б хотіла більш детально розповісти про види перекладу. Він розрізняє такі види:

  1. Міжсеміотичний переклад, що здійснюється при застосуванні різних знакових систем.
  2. У випадку перекладу словесномовного оригіналу на словесномовний друготвір маємо справу із внутрісеміотичним перекладом

За часовими параметрами переклад може бути діахронічним та синхронічним, коли першотвір і друготвір перебувають в одній часовій площині.

Є  також автопереклад, який здійснює сам  автор.

Авторизований  переклад – такий, що здійснений іншою особою, але схвалений автором.

Зворотний переклад – це переклад з оригіналу на іномову, а потім переклад  з іномови на мову оригіналу.

Що ж стосується історії появи професії перекладачів, то я мушу сказати, що її створення займає досить важливе місце у світовій історії та подальшому розвитку відносин між країнами. Якоюсь мірою, саме професія перекладачів сприяла таким тісним та добре налагодженим міжнародним зв’язкам на сьогоднішній день. Переклад зародився надзвичайно давно, ще у Стародавньому світі. Початковою формою перекладу був  усний переклад.  Звичайно в ті часи не було професійних перекладачів, перекладачем вважався кожний, хто володів двома або більше мовами. На той час дана професія не була досить потрібною, тому переклади здійснювалися від випадку до випадку. Але з розвитком цивілізації, появою нових країн почала зростати потреба у професійних перекладачах. Існують здогадки, що існували навіть групи перекладачів, які працювали при цареві чи храмах. Почали створюватися заклади, де навчали мовам, тому що у добу завоювань було надзвичайно важливо мати людину, яка могла вести перемовини з іншими народами.

...

Скачать:   txt (72.8 Kb)   pdf (329.2 Kb)   docx (1 Mb)  
Продолжить читать еще 22 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club