Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчет по практике на базе института

Автор:   •  Февраль 29, 2020  •  Отчет по практике  •  17,898 Слов (72 Страниц)  •  537 Просмотры

Страница 1 из 72

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Русско-Британский Институт Управления»

(ЧОУВО РБИУ)

Кафедра лингвистики и международной коммуникации

ОТЧЕТ

ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ

(практики по получению первичных профессиональных умений и навыков)

Направление  45.03.02 «Лингвистика»

Вид практики учебная

Выполнил: Олейникова В.Г.,

гр. Л-318

Проверил: Щербов А.Д.

г. Челябинск 2019

Содержание

Введение        3

Глава 1. Общая характеристика переводческой деятельности        4

Глава 2. Виды выполненной переводческой деятельности        6

2.1. Письменный перевод        6

2.2. Глоссарий        8

Заключение         9

Библиографический список         11

Приложение        12

Приложение 1. Перевод статей из учебника по графическому дизайну         12

Введение

Учебная практика осуществлялась на базе института в период с 06.06.16г. по 03.07.16г.

Тип практики - практика по получению первичных профессиональных умений и навыков.

Форма проведения практики: непрерывно.

В ходе практики были выявлены цель и задачи для ее достижения.

Цель учебной практики - формирование первичных профессиональных умений и навыков лингвиста-переводчика.

Задачи:

  1. закрепить теоретические знания, полученные при изучении дисциплин: «Общая теория перевода», «Частная теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский», «Письменный перевод», «Основы работы гида-переводчика»;
  2. получить практический опыт выполнения письменного;
  3. подготовить отчёт о прохождении учебной практики.

Глава 1. Общая характеристика переводческой деятельности

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Существует два вида переводческой деятельности, определяемые формой результата этой деятельности – устный перевод и письменный.

Результатом устного перевода является трудно фиксируемое речевое произведение, которое используется без какой-либо редакторской обработки.

Существует две формы устного перевода: последовательный и синхронный.

Письменный перевод – это, как правило, перевод оригинала, также представленный в письменной форме.

К переводчику предъявляются особые требования, которые должны быть выполнены.

Обязанности переводчика:

  1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.;
  2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
  3. Осуществляет редактирование переводов;
  4. подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации.
  5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Переводчик должен владеть:

  1. иностранный язык;
  2. методика научно-технического перевода: действующая система координации переводов;
  3. специализация деятельности предприятия, учреждения, организации;
  4. терминология по тематике переводов па русском и иностранных языках;
  5. словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
  6. основы научного и литературного редактирования;
  7. грамматика и стилистика русского и иностранного языка;
  8. основы экономики, организации труда и управления;
  9. законодательство о труде;
  10. правила внутреннего трудового распорядка;
  11. правила и нормы охраны труда.

Глава 2. Виды выполненной переводческой деятельности

2.1. Письменный перевод

В качестве текста для учебной практики по письменному переводу явились статьи со стр. 208-253 из учебника по графическому дизайну. Оригинал текста на английском языке, перевод осуществлялся на русский язык. Общий объём конкурсного задания – 45 страниц. Текст оригинала включает в себя термины из графического дизайна. На основе текста был составлен глоссарий.

...

Скачать:   txt (185.5 Kb)   pdf (486.2 Kb)   docx (829.6 Kb)  
Продолжить читать еще 71 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club