Отчет по практике на базе института
Автор: Валерия Борисова • Февраль 29, 2020 • Отчет по практике • 17,898 Слов (72 Страниц) • 537 Просмотры
Частное образовательное учреждение высшего образования «Русско-Британский Институт Управления» (ЧОУВО РБИУ) Кафедра лингвистики и международной коммуникации | |
ОТЧЕТ ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ (практики по получению первичных профессиональных умений и навыков) | |
Направление 45.03.02 «Лингвистика» Вид практики учебная | |
Выполнил: Олейникова В.Г., гр. Л-318 Проверил: Щербов А.Д. | |
г. Челябинск 2019 |
Содержание
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика переводческой деятельности 4
Глава 2. Виды выполненной переводческой деятельности 6
2.1. Письменный перевод 6
2.2. Глоссарий 8
Заключение 9
Библиографический список 11
Приложение 12
Приложение 1. Перевод статей из учебника по графическому дизайну 12
Введение
Учебная практика осуществлялась на базе института в период с 06.06.16г. по 03.07.16г.
Тип практики - практика по получению первичных профессиональных умений и навыков.
Форма проведения практики: непрерывно.
В ходе практики были выявлены цель и задачи для ее достижения.
Цель учебной практики - формирование первичных профессиональных умений и навыков лингвиста-переводчика.
Задачи:
- закрепить теоретические знания, полученные при изучении дисциплин: «Общая теория перевода», «Частная теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский», «Письменный перевод», «Основы работы гида-переводчика»;
- получить практический опыт выполнения письменного;
- подготовить отчёт о прохождении учебной практики.
Глава 1. Общая характеристика переводческой деятельности
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Существует два вида переводческой деятельности, определяемые формой результата этой деятельности – устный перевод и письменный.
Результатом устного перевода является трудно фиксируемое речевое произведение, которое используется без какой-либо редакторской обработки.
Существует две формы устного перевода: последовательный и синхронный.
Письменный перевод – это, как правило, перевод оригинала, также представленный в письменной форме.
К переводчику предъявляются особые требования, которые должны быть выполнены.
Обязанности переводчика:
- Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.;
- Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.
- Осуществляет редактирование переводов;
- подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации.
- Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Переводчик должен владеть:
- иностранный язык;
- методика научно-технического перевода: действующая система координации переводов;
- специализация деятельности предприятия, учреждения, организации;
- терминология по тематике переводов па русском и иностранных языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
- основы научного и литературного редактирования;
- грамматика и стилистика русского и иностранного языка;
- основы экономики, организации труда и управления;
- законодательство о труде;
- правила внутреннего трудового распорядка;
- правила и нормы охраны труда.
Глава 2. Виды выполненной переводческой деятельности
2.1. Письменный перевод
В качестве текста для учебной практики по письменному переводу явились статьи со стр. 208-253 из учебника по графическому дизайну. Оригинал текста на английском языке, перевод осуществлялся на русский язык. Общий объём конкурсного задания – 45 страниц. Текст оригинала включает в себя термины из графического дизайна. На основе текста был составлен глоссарий.
...