Практическая работа по "Иностранному языку"
Автор: Богиня Богинь • Апрель 7, 2020 • Практическая работа • 1,237 Слов (5 Страниц) • 1,230 Просмотры
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.
Он не спускал глаз со своей сестры во имя ее блага.
2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.
Очевидно, у женщины был дар ясновидения, как бы то ни было.
3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.
Это было неслыханным, чтобы рассерженный родитель выставил своего ребенка из дома без гроша в кармане.
4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.
Если вы не родились под счастливой звездой, вам придется работать усерднее других, чтобы добиться желаемого.
5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place.
Да, кстати, если хочешь принять ванну, не стесняйся. Здесь тебя никто не увидит/здесь никто не подсматривает.
6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.
Всего лишь звучание этого отвратительного, уродливого имени заставлял его кровь стынуть в жилах, становилось трудно дышать.
7. He would stand second to none in his devotion to the custom.
Ему не было равных в преданности традициям.
8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.
Не могу себе представить, как ты можешь находиться в лондонском обществе: оно катится к чертям, там только куча (проклятых) ничтожеств, говорящих ни о чем.
9. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters.
По словам Майкла, они должны держать руку на пульсе, либо вообще закрыть лавочку.
10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.
Он знал о пропасти, лежащей между его надеждами и непрерывно возрастающим числом миссий полковника Каткарта.
11. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough and the smooth.
Я посчитал своим долгом предупредить вас, но я готов разделить с вами печаль и радость/стойко переносить превратности судьбы.
Упражнение 2: Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
1. The most depressing rumours are about here as to the next... production — Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is dead!.
Наиболее удручающие слухи здесь о следующем…постановка «Юлия Цезаря» или какого-то подобного мусора…. Ничто не убедит его, что глупо открывать Америку! (сообщить устаревшую новость).
2. I could not let him talk to me like some Dutch uncle.
Я не мог позволить ему учить меня уму-разуму. (человек который открыто, критикует и осуждает открыто и часто).
3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer.
Она предложила мне выбрать между французской и русской приправой/заправкой, я выбрал последнюю, и она принесла что-то красное в маленьком блюдце.
4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed.
Он ответил, что гимн «Знамя, усыпанное звёздами» был самым прекрасным музыкальным произведением, которое когда –либо сочинили. (название гимна США)
5. They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman.
Они не могли прикасаться к нему, потому, что он был Тарзаном, Каином (сын Адама и Евы, братоубийца) и «Летучим Голландцем» (Капитан корабля, появляющийся в ненастье, фантом).
6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.
...