Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Отчет по учебно-технологической практике в Национальном музее РК

Автор:   •  Май 30, 2018  •  Отчет по практике  •  5,207 Слов (21 Страниц)  •  857 Просмотры

Страница 1 из 21

                                  Колледж Евразийского Гуманитарного Института

                                                                      ОТЧЕТ

по учебно-технологической практике

студента:Абдеш Аружан Серикболкызы

курс: 2               группа:ПДр-21

практику проходила с «28» апреля 2018г. По «23» июня 2018г.

Место прохождения практики: Национальный музей РК

город:Астана

адрес организации:

                                                               ОТЧЕТ ПРОВЕРЕН:

Руководитель практики

от предприятия:   __________ дата «__» ________ 2018г.

Руководитель практики

от колледжа ЕАГИ Абуова Ж.Е     _______ дата «__» ______2018г.

Оценка защиты отчета _________ дата «__» _______2018г.

                                                              Астана, 2018г.

                                                               СОДЕРЖАНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................................

Тема 1: Ознакомление....................................................................................................................

Тема 2: Трансфорации в переводе...............................................................................................

Тема 3: Типы переводов................................................................................................................

Тема 4: Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие(трансформированное,декоративное).................................................................

Тема 5: Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное сооответствие (трансформированное,декоративное)........................................................................................

Тема 6: Виды переводческих трансформаций(лексические)................................................

Тема 7: Виды переводческих трансформаций (грамматические).......................................

Тема 8: Ложные друзья переводчиков......................................................................................

Тема 9: Консультации по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы.......................................................................................................

Тема 10: Контроль результатов практических работ.Диктант(перевод)...........................

Тема 11: Устный последовательный перевод текста,беседы и др.......................................

Тема 12: Лексические проблемы перевода...............................................................................

Тема 13: Перевод слов не имеющих не посредственных лексических соответствий.......

Тема 15: Перевод неологизмов....................................................................................................

Тема 16: Перевод имен и названий.............................................................................................

Тема 17: Лексические соответствия.........................................................................................

Тема 18: Лексические соответствия...........................................................................................

Тема 19: Описательный перевод.................................................................................................

Тема 20: Контекстуальное значение слова................................................................................

Тема 21: Лексические словарные соответствия.......................................................................

Тема 22: Контроль результатов практических работ...............................................................

Тема 23: Аудирование текста с переводом.................................................................................

Тема 24: Письменный перевод.....................................................................................................

Тема 25: Устный последовательный перевод.............................................................................

Тема 26: Грамматические основы перевода.............................................................................

Тема 27: Особенности передачи английских глаголов..........................................................

Тема 28: Виды переводов,последовательный перевод............................................................

Тема 29: Перевод формы инфинитива.....................................................................................

Тема 30: Перевод  герундия......................................................................................................

...

Скачать:   txt (37.3 Kb)   pdf (151.1 Kb)   docx (308 Kb)  
Продолжить читать еще 20 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club