Отчет по практике в Национальном музее РК
Автор: aruka5456 • Июнь 1, 2018 • Отчет по практике • 3,889 Слов (16 Страниц) • 1,116 Просмотры
Колледж Евразийского Гуманитарного Института
ОТЧЕТ
по учебно-технологической практике
студента:Абдеш Аружан Серикболкызы
курс: 2 группа:ПДр-21
практику проходила с «28» апреля 2018г. По «23» июня 2018г.
Место прохождения практики: Национальный музей РК
город:Астана
адрес организации:
ОТЧЕТ ПРОВЕРЕН:
Руководитель практики
от предприятия: __________ дата «__» ________ 2018г.
Руководитель практики
от колледжа ЕАГИ Абуова Ж.Е _______ дата «__» ______2018г.
Оценка защиты отчета _________ дата «__» _______2018г.
Астана, 2018г.
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................................
Тема 1: Ознакомление....................................................................................................................
Тема 2: Трансфорации в переводе...............................................................................................
Тема 3: Типы переводов................................................................................................................
Тема 4: Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие(трансформированное,декоративное).................................................................
Тема 5: Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное сооответствие (трансформированное,декоративное)........................................................................................
Тема 6: Виды переводческих трансформаций(лексические)................................................
Тема 7: Виды переводческих трансформаций (грамматические).......................................
Тема 8: Ложные друзья переводчиков......................................................................................
Тема 9: Консультации по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы.......................................................................................................
Тема 10: Контроль результатов практических работ.Диктант(перевод)...........................
Тема 11: Устный последовательный перевод текста,беседы и др.......................................
Тема 12: Лексические проблемы перевода...............................................................................
Тема 13: Перевод слов не имеющих не посредственных лексических соответствий.......
Тема 15: Перевод неологизмов....................................................................................................
Тема 16: Перевод имен и названий.............................................................................................
Тема 17: Лексические соответствия.........................................................................................
Тема 18: Лексические соответствия...........................................................................................
Тема 19: Описательный перевод.................................................................................................
Тема 20: Контекстуальное значение слова................................................................................
Тема 21: Лексические словарные соответствия.......................................................................
Тема 22: Контроль результатов практических работ...............................................................
Тема 23: Аудирование текста с переводом.................................................................................
Тема 24: Письменный перевод.....................................................................................................
Тема 25: Устный последовательный перевод.............................................................................
Тема 26: Грамматические основы перевода.............................................................................
...