Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Интертекстуальные включения как переводческая проблема

Автор:   •  Декабрь 16, 2018  •  Курсовая работа  •  7,862 Слов (32 Страниц)  •  759 Просмотры

Страница 1 из 32

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

«Интертекстуальные включения как переводческая проблема»

курсовая работа

Специальность «Перевод и переводоведение»

Выполнила: студентка 3 курса Зуева Вера

Проверила: Булгакова Светлана Юрьевна

ВОРОНЕЖ 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….…………………...3

ГЛАВА 1. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

  1. Подходы к понятию «интертекстуальность»…………………………….5
  2. Классификации интертекстуальных включений………………………10
  3. Функции интертекстуальных включений в художественном тексте…16
  4. Перевод интертекстуальных включений в художественном тексте….18

ВЫВОДЫ………………………………………………………………………..26

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………28

ВЕВЕДЕНИЕ

Хотя различные проявления интертекстуальности известны с давних времен, соответствующие термин и теория возникли только в последней трети 20 века. А возникли они по той причине, что значительно возросла доступность произведений искусства, образоание стало массовым, средства массовой коммуникации и распространение массовой культуры стали развиваться очень быстрыми темпами, что и привело к значительной семиотизации человеческой жизни и, конечно же, заинтересовало лингвистов.

Впервые термин «интертекстуальность» был введен  в 1967 французской исследовательницей Юлией Кристевой, теоретиком постструктурализма. Но не только она интересовалась проблемой изучения лингвистических особенностей интертекстуальности. В последние десятилетия специалисты разных областей гуманитарного знания (не только лингвисты и литературоведы, но и философы, культурологи) обращают свое пристальное внимание на проблему межтекстовых связей, которая имеет давнюю историю и богатые традиции, что и определяет актуальность данной курсовой работы.

Как и во всех современных исследованиях межтекстовых связей, целью данной работы является выявление и классификация способов перевода интертекстуальных включений.

Исходя из вышесказанного, курсовая работа включает в себя следующие задачи:

  1. Проанализировать подходы к трактовке понятия «интерексуальность» и рассмотреть его специфику в сравнении с близкими терминами (аллюзия, цитата, интердискурсивность и т.д.)
  2. Рассмотреть существующие классификации интертекстуальных включений.
  3. Выявить функции интертекстуальных включений в художественном тексте.
  4. Проанализировать приемы перевода интертекстуальных включений в художественных текстах.

Методологической основой работы служит комплексный подход, сочетающий традиционные и новые лингвистические методы. Культурно – исторический и типологический подходы используются при определении понятия интертекстуальности в культурно – историческом, лингвистическом и литературном контекстах. Структурный метод применяется при анализе интертекстуальной структуры романа в сочетании с методом тщательного прочтения. Также применяется интертекстуальный, рецепторный и психологический методы.

В процессе разработки ключевых вопросов курсовой работы были использованы труды В.В.Виноградова, Ю.Н.Тынянова, В.М.Жирмунского, Б.М.Эйхенбаума, М.М.Бахтина и других ученых, внесших существенный вклад в исследование темы данной работы. Наиболее объективное и полное представление о проблемах интертекстуальности были встречены в трудах таких известных авторов как Ю.М.Лотман,  Ролан Барт, Жак Деррида. Результаты их исследований послужили теоретической базой данной курсовой работы.

  1. Подходы к понятию «интертекстуальность». Его специфика в сравнении с близкими терминами «аллюзия», «цитата», «интердискурсивность», «диалогичность» и т.д.

Большинство исследовательских работ, посвященных поэтике постмодернизма – это рассуждения об интертекстуальности и интертексте. Но первый термин предпочтителен среди исследователей, так как они стремятся более строго и точно его обозначить. Впервые общее определение этому слову дала школа Р. Барта – Ю. Кристевой, где интертекстуальность – это свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами [Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. - С.417]. Такое обобщенное толкование этого термина может служить лишь основой создания более узкого и конкретного понятия, пригодного для целей лингвистического анализа определений.

...

Скачать:   txt (107.5 Kb)   pdf (310 Kb)   docx (782.5 Kb)  
Продолжить читать еще 31 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club