Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Границы моего языка есть границы моего мира

Автор:   •  Сентябрь 4, 2023  •  Эссе  •  1,551 Слов (7 Страниц)  •  166 Просмотры

Страница 1 из 7

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Школа филологии

Дрёмов Максим Сергеевич

«ГРАНИЦЫ МОЕГО ЯЗЫКА ЕСТЬ ГРАНИЦЫ МОЕГО МИРА»

Эссе студента 1 курса бакалавриата группы №172 по философии

Москва 2017






Введение

С проблемой непереводимости, вероятно, каждый из нас сталкивался в процессе знакомства с иноязычной литературой, обнаруживая, что заложенные в оригинале смыслы не могут быть в полной мере переданы в переводе. Особенно ярким примером подобной ситуации всегда выступает поэзия, где для понимания важны не только лексические значения отдельных слов и их семантическая связь, но и другие факторы, такие как коннотации образов, стихообразующая парадигма, формальные средства выразительности и многое иное. При попытке переложения стихов на другой язык переводчику приходиться столкнуться с дилеммой: что определяет точность перевода — передача этих самых дополнительных факторов, формирующих, по сути, наше впечатление от стихотворения, или же воспроизведение непосредственно заложенного в тексте содержания? Ответа на этот вопрос, по-видимому, нет — переводы с установкой на передачу содержания воспринимаются большинством читателей как «скучные» и «излишне буквальные», в то время как переводы, в которых были найдены удачные аналоги формальным особенностям оригинала, характеризуются им как «неточные». Не менее характерной иллюстрацией выступают и философские тексты, тонкие грани между терминами которых всегда ставят перед переводчиками трудную задачу. Причина этой проблемы ясна — каждый язык обладает уникальной грамматикой и лексиконом, а посему попытка воспроизвести ту или иную ситуацию средствами разных языков никогда не даст двух одинаковых результатов.

Разумеется, проблема эта касается не только переводов стихов или даже художественных текстов в целом. Вопрос ставится куда шире: может ли вообще высказанное на одном языке быть передано на другом без потери содержания или включения в него не заложенных в изначальном высказывании элементов? Для попытки дать на него ответ эмпирическим путём мы можем попробовать выдвинуть гипотезу и проверить её при помощи эксперимента. Предположим, что всё, что было высказано на любом языке, может быть высказано и на любом другом [без потери содержания или включения в него дополнительных элементов etc.]. Этот тезис пошатнётся даже при проверке его на материале CEC-языков (языков среднеевропейского стандарта), поскольку вряд ли во всех языках, несмотря на их нахождение в тесном контакте и общие корни, найдутся точные аналоги для передачи каких-либо специфических понятий, присущих культуре носителей одного из этих языков. Если же мы обратимся к языкам более экзотическим (разумеется, с точки зрения европейца), ложность  тезиса станет ещё очевиднее — мы столкнёмся с принципиально иными способами построения высказываний, принципиально иным лексиконом, не включающим многие привычные для европейца слова, зато проводящие смыслоразделяющие границы между тем, что для нас входит в одно понятие. Как передать по-русски присущую многим тюркским языкам грамматически реализованную опосредованность высказывания в прошедшем времени, не прибегая к громоздким дополнениям, неизбежно насыщающим высказывание содержанием, изначально в нём не заключавшимся? Как реализовать в любом из европейских языков сложную градацию вежливых форм в языке японском? С каждой проверкой становится всё яснее, что абсолютная переводимость (с любого языка на любой) невозможна. Из этого следует ещё один вопрос: если мысль, выраженная средствами одного языка, невыразима средствами другого, то, быть может, само наше мышление и сознание детерминировано языком?

...

Скачать:   txt (21.3 Kb)   pdf (116.3 Kb)   docx (15.4 Kb)  
Продолжить читать еще 6 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club