Использование творчества Сергея Есенина таджикскими поэтами
Автор: Парвина Ансори • Май 30, 2019 • Реферат • 772 Слов (4 Страниц) • 434 Просмотры
Реферат
на тему:
«Использование творчества Сергея Есенина таджикскими поэтами»
Пенджикент 2019
Использование творчества Сергея Есенина
таджикскими поэтами
Переводы поэзии русских и мировых поэтов на таджикский язык обуславливали усвоение особенностей стиля, специфики переводческой школы.
Четвёртая глава посвящается анализу особенностей поэзии С.Есенина в переводе Лоика.
Перевод поэзии С.Есенина в творческой деятельности Лоика воспринимается одним из важных её достижений, вызванных актуальным литературным направлением 60-70-х гг. XX века. Библиографические данные о переводах Лоика свидетельствуют о том, что таджикский поэт стремился посредством перевода ввести в пространство таджикской культуры поэтические творения русского поэта С.Есенина и создать его творческий портрет. И переводы творений С.Есенина явились началом новой фазы в его литературной творческой деятельности. Доминирующие сентенции поэзии С.Есенина, союз его человеческих мечтаний и творческих ожиданий создали первооснову тяги переводчика-поэта Лоика к поэзии русского поэта.
Книга «Гулафшон», являющаяся более полным сборником его поэзии, с предисловием известного таджикского литературоведа А.Сатторова была издана в 1977 году. На этой стезе творчества был и Б.Собир; лишь перевод дастана «Ленин» принадлежал М.Каноату.
Из 34 отдельных стихотворений перевод 21 стиха и из 39 стихов «Савтњои форсї» перевод 28 принадлежит перу Лоика. Общее количество переводов цикла «Савтњои форсї» С.Есенина в объеме 73 стихотворений и 3 дастана, из которых перевод 49 стихов осуществил Лоик, составляют большую половину общего объема переводов поэзии русского поэта.
У Лоика - переводчика та же возможность передачи замыслов русского поэта в переводе. Лирика С.Есенина с установкой на «поэзию мысли» возникла в определенной эмоциональной ситуации возмущения, ожидания и отчаяния, которая чувствуется в оригинале произведения.
В переводе Лоика сохранены тонкие наблюдения русского поэта над жизнью, его мечты, стремления; особенно в последней редакции переводчик находится в поиске идейной близости с С.Есениным.
Образы, созданные русским поэтом и его таджикским переводчиком, многозначны и высокохудожественны. Это в глубокой степени делает поэзию С.Есенина и перевод Лоика истинно - художественными творениями, вызывая у читателя не одну определенную, а множество различных образных ассоциаций. Лоик посредством описания времени, пространства, событий, закономерностей мира поэзии знакомит таджикского читателя с историей культурных взаимоотношений русского и таджикского народов в начале XX века. Совершенствование и редактирование стиха переводчиком происходит в условиях особой переводческой школы, в которой он обретает навыки и умения озарять мысль автора произведения в естественном процессе переводческого творчества.
...