Отчет по практике в ТОО Astana Venue Management "Дворец Мира и Согласия"
Автор: BayAiym04 • Июнь 28, 2021 • Отчет по практике • 19,706 Слов (79 Страниц) • 400 Просмотры
Колледж Евразийского гуманитарного института
ОТЧЁТ
По учебно-технологической практики на производстве
студента Баяхметова Айым Бауыржанқызы
курс 2 группа ПДр-21
Практику проходила с «03» мая по «26» июня 2021 г.
Место прохождения практики: ТОО Astana Venue Management "Дворец Мира и Согласия"
Адрес организации: г. Нур-Султан, улица
ОТЧЁТ ПРОВЕРЕН
Руководитель практики от предприятия
_______ дата «__»____2021г.
Руководитель практики от колледжа
ЕАГИ Мухатова А.Б. _______ дата «__»____2021г.
Оценка защиты отчета. _________ дата «__»____2021г.
М.П.
Нур-Султан, 2021г.
Содержание
Введение.................................................................................................4-5
Тема 1. Ознакомление…………………………………………………..5
Тема 2. Трансформации в переводе……………………………………5
Тема 3. Типы переводов……………………………………………..5-11
Тема 4. Концепция лингвистической теории перевода и ее закономерное соответствие
(трансформированное, декоративное)…………………………….11-13
Тема 5. Концепция лингвистической теории перевода и её закономерное соответствие(трансформированное, декоративное)...13
Тема 6. Виды переводческих трансформаций(лексические)……13-16
Тема 7. Виды переводческих трансформаций(грамматические)..16-19
Тема 8. Ложные друзья переводчиков…………………………….19-20
Тема 9. Консультация по подбору материала творческой работы обучающихся для курсовой проектной работы……………………...20
Тема 10. Контроль результатов практических работ
Диктант(перевод)………….…………………………………………...20
Тема 11. Устный последовательный перевод текста,
беседы и др. ……………………………………………………………20
Тема 12. Лексические проблемы перевода……………………….20-21
Тема 13. Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий…..……………………………………………………21-24
Тема 14. Перевод интернациональных слов.....................................................................................................24-26
Тема 15. Перевод неологизмов.......................................................................................26-30
Тема 16. Перевод имен и названий………………………………..30-37
Тема 17. Лексические соответствия………………………………37-38
Тема 18. Лексические соответствия…………………………………..38
Тема 19. Описательный перевод…………………………………..38-39
Тема 20. Контекстуальное значение слова……………………….39-40
Тема 21. Лексическое словарное соответствие…………………..40-41
Тема 22. Контроль результатов практических работ………………..41
Тема 23. Аудирование текста с переводом…………………………..41
Тема 24. Письменный перевод…………………………………….41-42
Тема 25. Устный последовательный перевод………………………..42
Тема 26. Граматические основы перевода………………………..42-45
Тема 27. Особенности передачи английских глаголов…………..45-46
Тема 28. Виды переводов, последовательный перевод……………..46
Тема 29. Перевод формы инфинитива……………………………46-47
Тема 30. Перевод герундия………………………………………..47-48
Тема 31. Перевод причастия………………………………………….48
Тема 32. Перевод неличных форм глагола…………………………...48
Тема 33. Перевод сослагательного наклонения …………………48-49
Тема 34. Контроль результатов практических работ……………49-50
Тема 35. Граматические основы перевода …………………………..50
...