Проблема переводческой эквивалентности
Автор: ASDFG111 • Май 5, 2023 • Курсовая работа • 7,371 Слов (30 Страниц) • 160 Просмотры
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено изучению теоретических аспектов рас-смотрения проблемы эквивалентности при переводе и построено на трудах раз-личных отечественных и зарубежных ученых. В настоящее время данной про-блеме уделяется большое внимание, так как понятие эквивалентности раскрыва-ет особенности перевода и является одним из центральных понятий современ-ного переводоведения.
Объектом исследования послужили базовые категории переводоведения.
Предметом исследования выступает понятие эквивалентности как базо-вой категории переводоведения.
Цель курсовой работы – изучение таких базовых категорий, как эквива-лентность, адекватность и переводимость, а также более глубокое изучение по-нятия «эквивалентность» в трудах представителей различных лингвистических школ.
В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и реша-ются следующие задачи:
1. Исследовать определения категории переводческой эквивалентности, её классификации;
2. Исследовать категории адекватности и переводимости;
3. Исследовать и проанализировать труды Юджина Альберта Найды, посвя-щенные проблеме эквивалентности;
4. Исследовать и проанализировать труды Александра Давыдовича Швейце-ра, посвященные проблеме эквивалентности.
Методами исследования данной работы послужили:
метод лингвистического описания;
метод сравнительного анализа и классификации;
Теоретическая база исследования представлена в виде трудов российских и зарубежных учёных, изучающих понятие эквивалентности, таких как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов,А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, В.Г.Гак, Ю.А. Найда, М.А.К. Холлидей, Дж. Кэтфорд и другие.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка ис-пользованных источников.
В первой главе дается определение понятиям «эквивалентность», «адек-ватность», «переводимость», рассматриваются классификации эквивалентности.
Во второй главе рассматриваются труды Юджина Альберта Найды и Александра Давыдовича Швейцера, в которых исследуется и анализируется та-кая базовая категория переводоведения, как эквивалентность.
В заключении делаются выводы по проделанной работе.
Список использованной литературы включает в себя 36 источников.
1. Базовые категории переводоведения в трудах переводоведов
1.1 Категория переводческой эквивалентности в трудах переводоведов
Лингвисты-переводоведы рассматривают перевод с точки зрения полноты и точности передачи содержания текста оригинала. При этом не стоит забывать, что и оригинал, и перевод преследуют одну цель – воздействие на реципиента. Различие заключается лишь в том, на какого читателя оказывается это влияние. Оригинал воздействует на получателя сообщения, владеющего языком исходно-го текста, а перевод рассчитан на читателя, невладеющего языком оригинала. Но многие критики придерживаются мнения, что оригинал существует ради са-мого себя и не служит средством передачи идей.
Таким образом, перевод представляет оригинал иноязычному читателю. Он может быть выполнен хорошо или плохо, но даже «самый плохой перевод остается «переводом», поскольку он предназначен для репрезентирования, то есть полноправной замены текста оригинала» [31, с. 20].
Категории переводческой эквивалентности и переводческой адекватности традиционно используется для описания процесса и результатов перевода.
Концепция эквивалентности всегда рассматривалась как сущность про-цесса перевода. Практически все определения переводческой эквивалентности, выдвигаемые различными теоретиками, используют ту или иную форму этого понятия.
...