Необходимость анализа языковых единиц
Автор: Екатерина Блинцова • Октябрь 23, 2021 • Реферат • 3,713 Слов (15 Страниц) • 266 Просмотры
Необходимость анализа языковых единиц, в которых проявляется многообразие национальной культуры и понимание которых зачастую невозможно без опоры на знание культурного плана, ощущается во всех случаях межкультурного общения, т.е. общения носителей различных культур и различных языков.
Материалом исследования стали данные словарей (разговорная лексика, объяснительная, фразеологическая) и английских поваренных книг и рецептов, а также периодических изданий и интернет-ресурсов.
Рассматриваемый нами концепт «food» привлекает к себе особое внимание высокой частотностью употребления выражающей его лексики и множественными описаниями культурных сценариев, связанных с употреблением и приготовлением пищи в различных типах текстов.
В рамках исследовательской работы было отобрано 100 английские идиомы с компонентом пищи (табл. 2.1).
Мы обратили внимание на то, что наибольшее количество идиом имеют в своем составе компоненты «bread», «apple», «beans», «egg». Основываясь на вышесказанном, можно предположить, что данные компоненты имеют особую значимость в культуре и национальном быте англичан.
Таблица 2.1 – Тематическая классификация английских идиом
Группа | Количество единиц (процент от всей выборки) | Компоненты |
Bakery products | 35 единиц (28.69 %) | Bread, cake, cookie, pie, bun, pudding, toast,fruitcake, sandwich, biscuit. |
Animal products | 30 единицы (24.59%) | Butter, fish, meat, egg, goose, prawn, sausage, bacon, sprat, mackerel, oyster, cheese, gander, cream. |
Fruits | 21 единицa (17.21%) | Apple, cherry, peach, plum, gooseberry, banana, grape, pineapple, lemon, orange. |
Vegetables | 21 единицa (17.21%) | Corn, beans, onion, cucumber, carrot, salad, potato, beetroot, pea. |
Sweet-stuff | 8 единиц (6.56%) | Toffee, jelly, jam, chocolate, icing. |
Other idioms | 7 единиц (5.74%) | Nut, oats, grapevine, chestnut, soup. |
Важным элементом языковой картины гастрономии выступает паремический фонд национальной лингвокультуры. Так, тематический потенциал образных выражений в различных языках отражает специфику глюттонического мира нации. В английском языке: to bring home the bacon ‘добиться успеха’; to cook someone’s goose ‘расправиться с кем-либо, погубить кого-либо’; in the soup ‘в затруднении, в беде’; Good talk saves the food ‘За хорошей беседой и еда хороша’; God gives every bird its food ‘Бог даёт пищу каждому’; Eyes are bigger than your belly ‘букв. ‘Глаза больше, чем живот’ есть глазами’; I'll put the kettle on (Let me make You a cup o f tea) (букв. ‘Поставлю чайник’ (‘Позвольте предложить Вам чашечку чая’)); Do you want a brew?(‘Do you want some tea?’) (букв. ‘Хотите я заварю чай? (Хотите чаю?)’).
Устойчивые выражения фиксируют впечатления от восприятия внешности человека на основе уподобления физическим характеристикам предметов и процессов, составляющих концептуальную сферу «Еда». Положительная эмоциональная оценка внешности пышущего здоровьем человека запечатлена в значении фразеологической единицы milk and roses ‘кровь с молоком’. Значение фразеологизмов мотивировано представлением о молоке как питательном источнике, дающем человеку здоровье и жизненные силы. В английской культуре краснощекий, здоровый человек ассоциируется с вишней: as red as a cherry. Высокая питательная ценность сливочного масла служит основанием для уподобления ему полного человека в английской лингвокультуре: fat as butter ‘пухлый, упитанный’.
Большинство идиом положительно характеризуют человека с точки зрения его состояния (компоненты «cucumber», «beans», «cake», «bun»,«pudding») и его жизненные ситуации («apple»,«bread», «cake», «peach», «plum», «pudding»). Компонент «bread» присутствует практически в каждой категории, в том числе и в категории «финансовое положение», что подтверждает статус хлеба как самого необходимого продукта в английской кулинарии (Приложение 2, табл. 1).
Что касается отрицательных характеристик человека в английской идиоматике, то результаты таблица 2 (Приложеиен Б) показали, что большое количество идиом содержат информацию о личных качествах человека (компоненты «potato», «apple», «beans»,«pie») и его в заимодействии с окружающими (компоненты «apple», «cookie», «beans», «grapes», «potato», «sandwich», «lemon»), из чего можно сделать вывод о важности умения ладить с людьми в английской культуре. Состояние человека выражают идиомы с компонентами: «biscuit», «toast», «beetroot», «pie». Жизненные ситуации человека описаны фразеологизмами с компонентами «bean», «cookie», «pudding», «biscuit». Следует отметить, что, исходя из наших расчетов, идиомы, означающие отрицательные человеческие качества, в английской фразеологии чаще сравнивают людей с определенными продуктами питания для выражения негативных сторон характера.
...