Bədii tərcümə mətnlərinin hermenevtik metod təhlili
Автор: sanya.tanya • Февраль 18, 2019 • Доклад • 2,240 Слов (9 Страниц) • 631 Просмотры
Fatma Şamil qızı Ağamirova
Azərbaycan Dövlət İncəsənət və Mədəniyyət
Universitetinin “Ədəbiyyat və dillər” kafedrasının baş müəllimi
Email: fatima.aqamirova@mail.ru
Bədii tərcümə mətnlərinin hermenevtik metod təhlili
Açar sözlər: filoloqiya, linqvistika, tərcüməçilik, qermenevtika, tərcümə modeli, qermenevtik spiral.
Keywords: philology, linguistics, interpretation, hermeneutics, model of translation, hermeneutical spiral.
Ключевые слова: филология, лингвистика, перевод, герменевтика, модель перевода, герменевтическая спираль.
XX əsrin ikinci yarısında yüzilliklərin və minilliklərin bir birinə qovuşduğu zaman humanitar elmlərin mənimsənilməsində , o cümlədən də,tərcümələrin tədqiqatlarında mövcud olan paradiqmaların əvəzlənməsi baş verdi. Müasir tərcümədə iki üstün paradiqma haqqında danışmaq olar- linqvistik və fəlsəfi-kulturoloji. Tərcümənin klassik nəzəriyyəsi ilə tədqim edilən linqvistik paradiqma çərçivəsində “dillərin nisbi əlaqələndirməsi” riyazi dəqiqlik ilə (mümkün olduğu qədər) izah edilir. Və burada V.N. Komissarovla razılaşmamaq olmur ki, “ tərcümə-g nəhəng təbii linqvistik eksperimentdir və bu eksperimentdə dillər və onların elementləri bərabərləşirlər və ünsiyyət prosesində bir-birlərini əvəz edirlər”.Tərcumənin əsasını təmin edən , həqiqətən strukturun təməl daşı hesab oluna bilən , qismən oxşarlıq və ya ümumilik prinsipi durur” ( Komissarov, 1980; s. 5). Tərcümənin linqvistik nəzəriyyəsində əsas tədqiqat metodu , tərcümədə işlənən dillərin nişanlarının müqayisəli təhlilidir.
İkinci paradiqma çərçivəsində tərcümə dil və mədəniyyət, tərcümənin mahiyyəti, dil və millət, hərf/ruh dixotomiyası kimi qlobal problemlərin bir hissəsi kimi araşdırılır.
Məlum olduğu kimi, hərf/ruh tərcümə dualizmi və ya başqa sözlərlə sərbəst və hərfi tərcümə mübarizəsi tərcüməçilik təfəkkürünün bütün tarixi boyu baş verir. Bu dualizmin yaranma səbəbi odur ki, tərcümə prosesində iki mədəniyyət: orijinalın mədəniyyəti və tərcümənin mədəniyyəti ya toqquşur,ya da dialoqa daxil olurlar. Bununla bağlı, tərcüməçi hər zaman tərcümə mətninin adaptasiya strateqiyasının seçimi qarşısında qalır. Linqvomədəni adaptasiya strateqiyasının seçimi məsələsi tərcümənin həm nəzəriyyəsində, həm təcrübəsində ən kəskin məsələlərindən biri olub və qalır.Lakin, düşünürəm ki, bu məsələni ancaq tərcümə məsələsi saymaq olmaz, o ,həmçinin linqvomədəni və linqvofəlsəfi məsələdir, cünki dilin və mədəniyyətin qarşılıqlı münasibəti probleminə, dilin və təfəkkürün qarşılıqlı əlaqəsi probleminə, anlama probleminə, tərcümə tədqiqatlarına qermenevtik yanaşmanın mahiyyətinin açıqlama probleminə aiddir. Niyə biz qermenevtikanı (yəni mətnlərin təvsiri və anlatma nəzəriyyəsini) vurğulayırıq? Cünki,hər növ tərcümənin,o cülədən də,bədii mətnin tərcüməsinin mənimsənilməsi üçün ilk addım tərcümə olunan mətnin interpretasiyasıdır. Səhv interpretasiya istər-istməz tərcümənin qeyri-adekvatlığına, və bəzən hətta tamamilə səhv tərcüməyə gətirə bilər.
Ona görə də,müasir linqvistikada və tərcüməçilikdə , qermenevtika, mətnlərin mənimsənilməsi və izahı haqqında elm kimi geniş istifadə olunur. Bununla belə, qermenevtikanın bəzi linqvistik aspektləri var ki,onlar da çox az tədqiq olunublar .Tərcümənin qermenevtik modeli kifayət qədər işlənilməyib,baxmayaraq ki,bədii mətnlərin tərcüməsində onu uğurla istifadə etmək olar.
Hazırkı məqalənin məqsədləri bədii mətnlər tərcüməsinin qermenevtik modelinin bəzi xüsusiyyətlərinin öyrənilməsinə yönəlir. Elmi həyata “ filoloji qermenevtika” anlayışını daxil edən Q.İ. Boqinla (2, c. 63) analoqiya aparsaq, “ linqvistik qermenevtika” və “ tərcümə qermenevtikası” terminlərindən istifadə etmək olar. Qermenevtikanın qeyd edilən sahələri bir-birləri ilə qarşılıqlı əlaqəlidir. Tərcümənin qermenevtik modelini öyrənərkən, məşhur dilçilərin mətnin müxtəlif izah etmə variantlarına istinad etmələrini vacib sayıram. Belə ki, A.N. Leontyev mətnin subyektiv interpretasiya elementlərini “ şəxsi mənalar” adlandırır (3, s. 292).
S.A. Semko “ Tərcümənin ümumi nəzəriyyə problemləri” adlı işində düzgün olaraq qeyd edir ki, dilçilik baxımından, “ dildə mahiyyət var, amma məna yoxdur, məna ancaq mətndə yaranır, üstəlik o addyektiv deyil, yəni mətnin dil elementlərin mahiyyətinin “riyazi cəmi “ deyil.” (4, s. 55-57).V.A.Zvyaqintsev öz tədqiqatlarında “ məna” və “ yalançı məna” terminlərini işlədir. (5, s. 188-192).
Bəzi dilçilər mətnin fərdi interpretasiyasının potensial sonsuz çoxluğu haqqında hipotezanı müdafiə edirlər. Məsələn, İ.İ. Smirnov hesab edir ki, interpretasiyanın çoxluğu- interpretasiya edənin şəxsiyyətindən asılı olmayan , mətnin özünün obyektiv xüsusiyyətidir (6, s. 186) . Digərləri, əksinə, hesab edirlər ki, mətndə sonsuz sayda çox olan “ mənaların” təsdiqi , mətni obyektivlikdən məhrum edir.
Linqvistik qermenevtikasında və tərcümənin qermenevtiksında bir başqa problem kimi müəllifin mətni məna ilə doldurma üsullarının axtarışı ilə bağlıdır. “ Filoloji qermenevtika” işində Q.İ. Boqin, həm müəllifin yaratdığı əsərin mətnində əsl mənanı tapmaq üçün , tədqiqatçının istiqaməti kimi “ intensionalizmin” istifadəsini ,həm də məntin məna çoxluğu ideyasını müdafiə edərək ”antiintensionalizmin” istifadəsini,yəni mətnin resipiyent tərəfindən subyektiv interpretasiyasının istiqmətləndirməsini rədd edirdi (2, s. 59-63).T.M. Drize,bir tərəfdən, müəllifin məna fikri ilə bağlı “ilkin informativliyi ” ,digər tərəfdən isə, mətnin resipiyent tərəfindən məna interpretasiyası ilə əsaslandırılan “ikinci informativliyi” vurğulayır (7, s. 207-210). “İlkin informativlik ” və “ikinci informativlik” öz aralarında uyğunlaşmayanda və bunun nəticəsini kimi bu cür interpretasiyanın mümkünsüzliyi mövcud olanda T.M.Drize “məna qayçıları” anlayışını daxil edir .
...