Статус переводчика на стадии предварительного расследования
Автор: nastagord • Март 1, 2020 • Курсовая работа • 7,116 Слов (29 Страниц) • 408 Просмотры
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Процессуальные основы деятельности переводчика 6
1.1. Понятие «переводчик» 6
1.2. Правовое регулирование участия переводчика на стадии предварительного расследования 10
2. Правосубъектность переводчика как самостоятельного участника на стадии предварительного расследования 16
2.1. Права и обязанности переводчика 16
2.2. Проблема участия переводчика на стадии предварительного расследования 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 33
ВВЕДЕНИЕ
Конституция Российской Федерации предусматривает русский язык в качестве языка, являющегося государственным на всей территории Российской Федерации и таким образом гарантирует равенство всех перед законом и судом независимо от каких-либо обстоятельств, в том числе национальности, языка и места жительства, а также право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ч. 1 и 2 ст. 19, ч. 2 ст. 26, ч. 1 ст. 68)[1].
Наше государство обеспечивает гарантии в области прав человека, что отражается в нынешнем реформировании российских законов, которые учитывают и многонациональный состав населения Российской Федерации, который с каждым годом становится разнообразным, учитывая масштабные миграционные процессы.
Роль перевода, как вида языкового посредничества в обществе несомненна, особенно в условиях современных возрастающих миграционных потоков, охвативших сегодня Европу, а также постсоветской миграции населения бывшего СССР возрастает роль перевода как вида языкового посредничества в обществе.
Для мигрантов и лиц, временно приезжающих в Россию на заработки многие регионы являются весьма привлекательным. Так же необходимо отметить, что на различных территориях постоянно проживают, обучаются в учебных заведениях, в значительном количестве не только граждане Армении, Азербайджана, Узбекистана, Молдовы, Грузии и других бывших союзных республик, но и граждане Израиля, Греции, США, Германии, Италии, Африки и других стран, что, несомненно обусловило рост преступности во многих регионах.
Нередки случаи, когда в ходе предварительного расследования, лица, осуществляющие предварительное расследование, не в полном объеме обеспечивают участие переводчика. А это влечет нарушение субъективных прав участников предварительного следствия, а также признание доказательств недопустимыми. На законодательном уровне не разрешена проблема выбора кандидата в переводчики, так как в законе не определены критерии его компетентности, лингвистические характеристики, наличие соответствующего образования, которыми должны руководствоваться следователи, дознаватели при выборе переводчика.
Соответственно, потребность в переводческих услугах значительно возрастает, не только на стадии предварительного расследования, но так же обеспечения коммуникации между субъектами процессуальных правоотношений. В этом случае предъявляются особые требования к выполнению официального перевода, в точности и объективности которого не возникало бы сомнений и результат которого принимается в ходе предварительного расследования как допустимое и бесспорное доказательство.
Таким образом, тема курсовой работы представляется весьма актуальной.
Цель курсовой работы заключается в исследовании статуса переводчика на стадии предварительного расследования, а так же изучении прав и обязанностей, требований предоставляемых к этому участнику.
Благодаря поставленным целям, необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие «переводчик»;
2. Исследовать правовой статус переводчика;
3. Раскрыть основания и условия привлечения переводчика к участию на стадии предварительного расследования;
4. Проанализировать основания и порядок отвода переводчику;
...