Языковая личность поэта и переводчика как фактор межкультурной коммуникации в процессе поэтического перевода
Автор: 12fgt • Июнь 15, 2021 • Творческая работа • 5,758 Слов (24 Страниц) • 361 Просмотры
Учреждение образования
«Мозырский государственный педагогический университет»
Конкурсная работа
“Языковая личность поэта и переводчика
как фактор межкультурной коммуникации
в процессе поэтического перевода”
Девиз: межкультурная коммуникация
2003
Содержание
Введение
I.
- Сопоставительный анализ стихотворения «Вчера ещё в глаза глядел…»
- Анализ стихотворения и перевода стихотворения М. Цветаевой «Мне нравится, что вы больны не мной».
- Периферийные дескрипторы ЯЛ М. Цветаевой.
Заключение
Литература
Введение
Поэтический текст (дискурс) - это одно из средств межкультурной коммуникации. По мысли выдающегося филолога М.М. Бахтина, художественный текст представляет собой диалог автора не только с читателем, но и со всей современной, предшествующей и последующей культурой. Текст также способен осуществить взаимодействие и взаимообогащение двух разных лингвокультурных систем. Именно поэтому особый интерес представляют переводы художественных текстов с одного языка на другой.
В настоящей работе предпринимается попытка проследить, как взаимодействуют оригинальный и переводной тексты в ситуации близкородственного двуязычия.
В современных условиях стало ясно, что личность соизмерима с миром, что мир культуры персонален. Сам человеческий язык одновременно является образованием и объективным, и субъективным. Именно в языке человек конституируется как объект.
Говоря об особенностях перевода стихотворных текстов на близкородственный язык, необходимо учитывать, что переводчик должен быть личностью, которая сопоставима по масштабам с переводимым автором. Известный афоризм, что переводчик в прозе - раб, а переводчик в поэзии - соперник, подтверждает мысль о том, что переводчик соревнуется с поэтом, пытаясь передать адекватно как можно больше составляющих переводимого текста.
В последние годы в лингвистике текста концептуальном стало понятие «Сильная языковая личность» (СЯЛ). Для СЯЛ всегда характерно не речемыслительное воспроизводство, а речемыслительное творчество.
СЯЛ, по мысли Ю.Н. Караулова, это некий сверхчувствительный и сверхотзывчивый к своему времени «инструмент» (писатель, поэт, деятель культуры, политик и т.д.), стоящий в оппозиции к усредненной языковой личности.
В современном языкознании лингвоментальные составляющие концепта СЯЛ должны включать 3 ряда параметров: 1) владение системой языка (языковая компетенция); 2) владение способами коммуникации (жанровая компетенция); 3) владение информативным пространством, знаниями о мире (когнитивно-гносиологическая компетенция в форме тезауруса).
В данной работе мы рассматриваем лингвоментальные особенности языковой личности Марины Цветаевой и их преломление в переводах белорусской переводчицы Валентины Околовой.
Концепт СЯЛ имеет достаточно четкие параметры. В работах современных лингвистов к таким параметрам (дескрипторам) относят следующие лингвоментальные составляющие: 1) образность; 2) эмотивность; 3) оценочность; 4) экспресивность; 5) афористичность; 6) фоновые знания, то есть экстралингвистические данные, общий фонд знаний отправителя и получателя сообщения.
Сопоставляя тексты оригинальных стихотворений М. Цветаевой и их переводов В. Околовой, мы пытаемся выявить, насколько совпадают лингвоментальные составляющие этих текстов, то есть насколько языковые личности близки друг к другу.
Например, переводы С.Я. Маршака и стихотворения Р. Бернса обнаруживают очень близкое совпадение ЯЛ.
При сопоставительном анализе текстов мы будем использовать понятие эквивалентности, то есть соответствия. Итак, качество перевода определяется соответствием эстетической, то есть образно-художественной информации текстов. Здесь понятие эквивалентности рассматриваем в трех аспектах:
...