Essays.club - Получите бесплатные рефераты, курсовые работы и научные статьи
Поиск

Особенности локализации компьютерных игр при переводе с английского языка на русский

Автор:   •  Май 27, 2018  •  Курсовая работа  •  7,825 Слов (32 Страниц)  •  3,223 Просмотры

Страница 1 из 32

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова»

(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н.Ульянова»)


Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине:

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

на тему:

ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(на материале однопользовательской видеоигры в жанре симулятора жизни, разработанной компанией Maxis и изданной компанией ElectronicArts, «TheSims 3»)

Выполнила: студентка гр. 2А-14

Никифорова Снежана Анатольевна

Научный руководитель:

Гецкина Инна Борисовна

г. Чебоксары – 2017 г.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ                                                                                        3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ

1.1. Понятие языковой локализации.                                                        5

1.2. Основные принципы и проблемы локализации при переводе                        6

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ НА МАТЕРИАЛЕ «THESIMS 3»

2.1. Особенности серии игр TheSims 3 на различных уровнях локализации        11

2.2. Лингвистические и прагматические особенности серии игр TheSims 3        14

2.3. Классификация переводческих ошибок в серии игр TheSims 3                17

2.4. Примеры переводческих ошибок в серии игр TheSims 3                        20

2.5. Данные опроса пользователей                                                                38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                        42

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                        44

ВВЕДЕНИЕ

Так сложилось исторически, что языком разработчиков ЭВМ был английский язык. Но по мере распространения компьютеров и программного обеспечения по всему миру возникла необходимость обработки определенной информации на разных языках и потребность в многоязыковой поддержке. Потребность эту ощущали как пользователи программного обеспечения - для решения своих конкретных задач, так и производители программного обеспечения - для расширения рынков сбыта. Таким образом, сложилась идея интернационализации программных продуктов.

Локализация - это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные требования. Он подразумевает под собой замену любых возможных элементов продукта таким образом, чтобы он максимально успешно продавался на разных рынках, согласуясь с языком рынка, юридическими особенностями, особенностями менталитета и маркетинговыми целями компании-покупателя. А с технической точки зрения локализация - это изготовление отдельных объектов локализации в соответствии c требованиями конкретного языка.

Актуальность темы данной курсовой работы связана с тем, что локализация - это процесс, с которым сталкивается каждый разработчик, чьи игры будут продаваться в другие страны. Качество локализации напрямую влияет на восприятие самой игры, а также на удобство использования и прохождения. Перевод игры должен полностью передавать смысл оригинального текста, так как некачественный перевод может в значительной степени усложнить сам игровой процесс, а также вызвать недовольство игроков и пользователей, что обязательно приведёт к снижению продаж самой игры.

...

Скачать:   txt (101.4 Kb)   pdf (408.8 Kb)   docx (68.7 Kb)  
Продолжить читать еще 31 страниц(ы) »
Доступно только на Essays.club