Конвенциональная норма перевода и английская авторская сказка
Автор: Luiza Nesterova • Август 8, 2019 • Дипломная работа • 10,622 Слов (43 Страниц) • 414 Просмотры
Министерство высшего образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Елабужский институт Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА И АНГЛИЙСКАЯ АВТОРСКАЯ СКАЗКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»)
Работа завершена
«__» ____________ 2018 г. ______________ Хакимуллина Л. Н.
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
старший преподаватель
«__» ____________ 2018 г. ______________ Дулалаева И. Ю.
Заведующий кафедрой АФиМК
Старший преподаватель
«__» ____________ 2018 г. ______________ Дулалаева И. Ю.
Елабуга – 2018 год
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...3
ГЛАВА I. Основные проблемы перевода художественных текстов
- Художественный перевод и его отличие от других видов переводческой деятельности…………………………………………………...6
- Способы достижения эквивалентности в художественном переводе…………………………………………………………………….........10
- Понятие конвенциональной нормы перевода и других нормативных требований………………………………………………….….19
Выводы по первой главе…………………………………………….….23
ГЛАВА II. Способы достижения эквивалентности перевода с учётом конвенциональной нормы
2.1 Конвенциональная норма в диахроническом аспекте (1920е и 1970е годы)………………………………………………………………………24
2.2 Стратегии перевода Владимира Набокова и Бориса Заходера в переводе «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла…………………………..29
2.3 Сопоставительный анализ переводов Владимира Набокова и Бориса Заходера (для выявления способов достижения переводческой эквивалентности): ……………………………………………………………..32
Выводы по второй главе……………………..…………………………41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….……43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………….………45
Приложение 1…………………………………………………………….50
Приложение 2…………………………………………………………….51
Приложение 3…………………………………………………………….54
Приложение 4…………………………………………………………….55
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет немаловажную роль в жизни общества, именно поэтому процесс перевода всегда возбуждал интерес в первую очередь лингвистов, этнографов и литературных деятелей. На разных этапах развития социума и межкультурной коммуникации были разные понятия сущности и принципов перевода.
Благодаря развитию международных отношений и потребностям людей в обобщении переводческой деятельности теория перевода утвердилась как научная дисциплина. Этому также способствовала теория коммуникации и других наук, обеспечившая прочную основу для исследования процесса перевода, и, наконец, появление важных переводческих исследований, доказавших необходимость создания научной дисциплины для выявления самой сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации [38, с.6].
Теория перевода очень важна как наука для студентов языковых вузов и профессиональных переводчиков. Она раскрывает понятие переводческой нормы, которая и определяет адекватность и качество перевода. Совокупность требований, которые предъявляются к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется его соответствием переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка, а также необходимость соответствия результатов перевода принятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период.
...